中国では、化学薬品の使用が厳しく制限されているため、製品の洗浄自体難しいと思います。A社からも洗浄の依頼を受けましたが、上記理由のため、お断りした経緯があります。弊社は他社と比べてどれくらいの立ち位置なのかを確認して下さい。これだけしつこく技術的な問い合わせがあるということは優先順位は高いのでしょうか?以前はA、B、Cのデータを測っていましたが、現状はAのみとなっています。あくまで検査は新品と洗浄品との比較のため、Aのみでも問題ないという判断です。
Since they strictly restrict the use of chemical agent in China, I think even cleaning the product is difficult.We got the request of cleaning from A company, but we had rejected it due to the above reason.Please confirm how our position is far from the other companies.We have had the inquiries so many times, so does that mean we are in high priority?We measured the data of A, B, and C before, however, currently do only A.We judge we can check only A since the examination is for comparison between new product and washed one.
メールありがとうございます弊社はreseller’s permitを持っていません。reseller’s permitを取得するためにはアメリカのTax IDが必要だと知りました。弊社は日本の会社で、日本で税務申告をしています。ですのでTax IDは持っておらず、reseller’s permitを取得できません。やはり御社と取引することはできませんでしょうか?
Thank you very much for sending an e-mail.We don't have reseller's permit.We noticed that Tax ID of USA is necessary for getting reseller's permit.We are Japanese company and apply for the tax in Japan.So, we don't have Tax ID and can't obtain reseller's permit.Does that means that we can not deal with your company?
今年の〇〇のイベントで開催されるトレーニングと試験について日本語のコースはありますか?ある場合は具体的にどのトレーニングと試験が日本語で提供されるのか教えてくださいもし、日本語で受験をできるということであれば、〇〇のイベントに行く可能性のあるお客様がいらっしゃいます
Regarding the training and examination to be hold in the event of ○○ this year, do you have any courses in Japanese?If you have, please tell me which training and examination will be provided in Japanese in detail.There are some customers who are possible to go to the event of 〇〇 if they can take the exam in Japanese.
前回注文した商品(42ケース)の内、30ケースは無事に届きました。残りの12ケースの発送が10月になるという事は承知していますが、他に必要な品もありましたので、これらも含め、昨日改めてWEBサイトから新たに発注いたしました。支払いはこれまで同様、末尾57〇〇のクレジットカードにて決済して頂いて問題ありません。商品が全て揃い次第、出来るだけ早く送って頂けると助かります。今後ともよろしくお願い致します。
30 cases out of the items (42 cases) that I ordered before has been arrived without problem.I understand that remaining 12 cases will be shipped out on October. However, I have other items that I need to buy, so I ordered newly the items including these 12 cases from the website yesterday. Regarding the payment, you can make settlement by the credit card ending in 57***, same as before.It would be helpful for me if you could ship the items out as soon as possible once all the items will be prepared.Thank you for your continuous support in advance.
Per your note, I'll hold the order to ship complete once the diffuser caps arrive. Right now we do not yet have a PO showing in the system for the next shipment so 10/30 is an estimate. I will void the hold on your credit card so funds are not tied up. We have a CC# ending in 6141 on file to use at that time or you may contact us at any time to update with the full # ending in 5307 as we do not have access to the info captured online. * Please note the estimated ship date is noted on the attached order confirmation.* Please review your order carefully and respond within 24 hours with any changes. If we do not hear from you, your order will stand firm and will be scheduled to ship as it stands.
お知らせいたしますが、ご注文をこちらで保持し、ディフューザーキャップが届き次第、出荷いたします。現時点では、システム上に次回の出荷用の注文書がまだ表示されませんので、10月30日というのは予想となります。あなたのクレジットカードの保留は無効にしますので、支払いは完了していません。その時点で使用するための6141で終わるCC番号は記録しておりますが、5307で終わる全番号を更新したい時にいつでもご連絡いただくことが可能です。そうすれば我々はオンライン上で把握された情報にアクセスする必要がありません。*予想出荷日は添付の注文確認書に記載されていることにご注意下さい。*ご注文を十分にご確認いただき変更がある場合には24時間以内にご連絡下さい。もしご連絡がなければご注文を確定し、記載通りに出荷する予定です。
再送お世話に成ります。振込先の銀行コードが不明だった為、送金が遅れています。銀行コードは下記の番号で良かったでしょうか?送金前の最終確認をさせて頂きます。下記の振込先で宜しかったでしょうか?
Re:Thank you for your support as always.Since the bank code to pay was not known, the transfer is delayed.Is it right that the bank code is the below number?Let me make a final confirmation before transferring.Can I make a payment to the below account payable?
樹脂は通常、shear ratesが低ければ低いほど粘度は高くなるはずです。しかし、頂いたグラフはシアレートが低いと粘度も低くなっており、正しいデータなのかがわかりません。データが正しいものか確認をお願い致します。今回は既設の更新だと思いますので、添付のデータシート通りに設計致します。これで検討を進めていただきたく存じます。単純なバスケットですので、弊社の得意分野では御座いません。誠に申し訳ないのですが、人手不足でお見積り及び技術提案に時間が掛かります。
The shear rates are lower, the viscosity of resin is normally higher.However, shear rates is lower and the viscosity is getting low in the chart you sent me, so I am not sure whether it would be correct data or not. Please confirm it is right or not.I think it is the existing update this time, so I will design according to the attached data sheet.I would like you to consider with this.It is a simple basket, so is not our specialty.I am very sorry to say, but it would take a lot of time to make a quotation and propose the technique due to lack of manpower.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
SUMMER STYLE AWARD will be held in November 3 (Sun), 2019 in Malaysia.Under ○○'s cooperation, We, “BEST BODY LIFE GYM”, will operate it as the organizer.We will make it very convivial meeting, and are waiting for your participation if you are interested in!○○ will take part in as our representative! Also, those who tagged would be mandatory to join it! :D*Please read the profile URL or QR code on the third page to apply.
全ての人形に共通してお願いがあります。ドールキットの裏から塗る青色は、なしでお願いします。特に、目頭、鼻周り、口周りです。具体的にどのような青みが苦手かと言いますと、サンプル写真に矢印でマークしてみました。肌の色、垂れ下がった眉、表情は、これでお願いします。
I would like to ask you a favor which is common in all dolls.Please do not use blue which is painted from the backside of the doll kit, especially inner corner of the eyes, around the nose and lips.I marked what kind of blue I do not like in detail by arrows on the sample picture.Please go through the skin color, flop eyebrow, and the expression as it is.
下記3つの商品につきまして商標侵害の警告を受けました。下記の商品は日本の商品で弊社は製造メーカーから直接購入しています。これらのメーカーが訴えを起こしているとは考えられません。そこで、訴えを起こしている人物、もしくは法人の名称と問題になっている商標を教えて下さい。これらの商品を販売することは考えていませんが、今回のことは中国人のセラーがよく行っている商標ビジネスではないのかと私は疑っています。あるいは正当な権利を持った法人の訴えであれば、日本のメーカーにその事実を確認します
We got the admonishment of the trademark infringement for the below three items.The below items are Japanese one and we purchase them directly from the manufacturer.It is not impossible to consider these makers get the appeal up.So, please tell me the person or corporation who gets the appeal up, and the trademark which is in question.We do not think we will sell these items, but I doubt it would be the trademark business that Chinese sellers are often doing.If it t is the appeal by the corporation that has the equity, we will confirm the fact to the Japanese manufacturer.
この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。ご検討のほどお願いいたします。
Thank you very much for your prompt refund due to the accidental damage of hte record this time.So, regarding the damaged record, should I send back it to you?Since I had asked the export management agency for this dealing, it would need 2,250 Yen for returning it. I am asking the agency for waiting the reply, how should I do?If the record is not necessary to you, they discard it on their side so that it won't need the cost.Thank you for your consideration in advance.
送って頂いた資料を確認しましたが、融点の規格に逸脱はあったものの、最終的に品質には影響ないという理解で宜しいでしょうか。そうであれば、弊社が取引先に、最終的に品質には影響がないことを説明しますので、その根拠書類として、今回のバッチのCOAを送って頂けますか
I checked the document that you sent me. Can I understand that it has no effects to the quality as it turned out although there was deviance to the standard of fusing point?If I am right, we will explain that it doesn't affect to the quality for the last time to our clients. So, would you send me COA for the batch of this time as evidence document?
「A」は現在、日本でしかリリースしてないんですこの作品は私が8年前に作ったものなので、グラフィックが悪く謎解きも気に入らないのがあったりします。これが日本のみのリリースにしてる理由ですしかし反面、今見ても面白いと思う謎解きもあります。なので、私は良い面を引き継ぎつつ、良くないところを大幅に作り直してから、世界中にリリースしたいと考えています私はあなたに古いバージョンのapk.fileを送ることが出来るし、「B」を使えばあなたはそこから私のゲームをダウンロード出来る事と思います
"A" is released only in Japan at this moment.Since I made this work 8 years ago, the graphic is bad and some mystery solvings are not unacceptable to me. This is the reason why it is released only in Japan.On the contrary, there are other mystery solvings that feel interesting when I check them now.So, I am thinking that I would like to keep the good points and revise the bad points then release it all over the world.I can send you the apk.file of old version, and think you can download my game from it by using "B".
製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。対象の製品は次のどれでしょうか。今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。規格は既存の受け入れから変更されていないですか。
Please kindly let me know the reason to delete heavy metal from product test.Which product is the targeted to any of the following?Doesn't the change in this time affect to the quality of the product?Can I understand that there is no special change of the production method?Haven't you changed the standard from the existing reception?
Welcome and thank you for contacting eBay. I understand that you want to know if the amount of $42.38 is your monthly fee. Let me help you regarding this matter. Masaaki, please know that the amount of -US $42.38 is your credit balance. This is shown as a negative amount, meaning eBay owes you. We can process the refund back to your PayPal account. Please contact us back and confirm that you want the refund to go back to your PayPal account.I trust this information I provided will help you know that the amount of -US $42.38 is your credit balance.
ebayへご連絡いただきありがとうございます。42.38ドルがお客様の月額なのかどうか知りたいと言う旨、理解いたしました。この件に関してお手伝いさせていただきたいと思います。マサアキ、42.38米ドルはあなたのクレジットバランス(貸方残高)です。これはマイナス金額になり、ebayがあなたに支払う義務を意味しています。私達はあなたのPaypalの口座への返金手続きを行なうことができます。私達に再度ご連絡いただきあなたのPaypalの口座へ返金する手続きを望まれるかどうかご確認ください。今回ご提供した情報が42.38米ドルがあなたのクレジットバランスであることをご理解いただくお手伝いになることを信じています。
流量50%以下の制御方法は下記グラフの曲線のようになると理解しています。この理解で正しいでしょうか?もし正しくなければ修正、または貴社作成のグラフをご提供ください。また管理会社から以下連絡を受けております。どうやら、水の濁度の問題ではなく、ソフトウェアの問題が疑われています。以前ただの一般的な見解を貴社から受領しましたが、本件のフォロー状況は貴社内できちんと共有されてるのでしょうか?
I understand that controlling method 50 percent or lower of flow rate would be like curve line of the below chart.Is this understanding right? If it is not, please revise or give me the chart your company made.I got notice from the management company again as below.Evidently, they doubt not the issue of water turbidity but that of software.I received just a general outlook from you before, but have you shared the situation of follow up in your company appropriately?
HISTORYのINVOICEについて質問したい。INVOICEの「View Proforma Invoice」を開いたところ、「No MI is available for that shipment」と表示され中身が開けません。税金の処理に必要なので、インボイスがないと困ります。お手数をおかけしますが、送っていただくことは可能でしょうか?私は、以下の日付の「View Proforma Invoice」が欲しい。
I would like to ask you about INVOICE of HISTORY.As I opened "View Proforma Invoice" of INVOICE, the message "No MI is available for that shipment" comes out and I can not open the content.I would have trouble without the invoice since I need it for tax transaction.I am sorry for bothering you, but could you send me it?I would like "View Proforma Invoice" of the below date.
メールありがとうお伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか?商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。住所は下記のとおりです。最初の発注リストを送付いたします。最低発注数に満たないなど、発注に不備がある場合はお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for sending me an e-mail.Should I tell you our Japanese Zip code?We are going to deliver the item to California, USA.The address is as below.I will send you the order list of the first time.If there are some error on the order like not satisfying the minimum order quantities, please kindly let me know.Thank you.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for arranging to deliver samples.I have a question, is the base stick of sample B this time * type that you sent me before?Or, is it the sticks of A to C in the e-mail you sent me on May 17?If grape fruit flower oil has the effect to remove the odor, it would be so happy find to me.However, if it soaks into essence, I am afraid whether it smokes or volatilize to thicken the effects or not.If it has a close quality as the sample I sent, please kindly send them to me so I will test them again.
私は今、新しいプロジェクトに取り組んでるよ。それがあなたを楽しませるような作品になると良いけどね。
I am tackling with the new project now.I hope that it would make a work that have you enjoy.