UVカットしながら色と光をコントロールし肌トーンアップ。あなただけの透明感を引き出すラベンダーカラーの日焼け止め。スーッと伸びてみずみずしい使い心地。日焼け止めを塗っているだけなのにいつもの素肌より透明感のある肌に。* 色で織りなす色白素肌館------UVカットしながら色と光をコントロールし、肌をトーンアップ。* 光が叶える立体感-----透明感を引き出すラベンダーカラーの顔・からだ用日やけ止め。心がときめくサボンの香り。化粧下地にも。
Cut UV, control the color and light and tone the skin up.The sunscreen item with lavender color elicits transparent skin unique to you.It is easy to spread and fresh for use. Even though only using the sunscreen, your skin turns into more transparent than usual bare skin.*Fair and bare skin feeling of colors------ Control color and light with cutting UV, and tone the skin up.* Stereoscopic effect by light------ Sunscreen for face and body of lavender color that elicits the transparent feeling. The smell of savon that makes your heart skip a beat. You can use it as makeup base.
*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).
*残念ながら、ディーゼル燃料のコストは(当社の輸送業者のほとんどが使用しています)ガソリンよりもより速いスピードでより大幅に増加しています。そしてこれらのコストが近い将来現象する見込みはありません。結果として当社は送料無料のご希望に合わせた注文も含めた各オーダーに対して燃料当たり1.75ドルのサーチャージを追加します。輸送業者としてDHLを選び送料を購入します。FBAラベルファイルを保存します。FBAラベルを印刷します。ラベルの左側はDHLのラベルで右側はAmazonのFBAラベルになります。アマゾンのFBAラベルは段ボールの外側に貼り、DHLラベルは箱の内側に貼ります。(DHLラベルはメキシコ国内のみの使用となりますので、後で使用します。)
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。具体的な数値を教えて下さい。今回の可能性としては2つ原因が考えられます。何らかの要因でファイバーが目開きした。ファイバーが脱落している可能性もあります。上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
I would like to confirm as the assumption, would the standard value be same as us?Please tell me the figure in detail.Two causes for the possibility of this time would be considered.The fiber was opened for some reason.There is a possibility that the fiber was fallen.As a result that I talked with my boss, we are thinking to permit the change from A to B.However, it is now the situation we can not cancel or change A, so we will arrange B newly.So, we would like you to understand in advance that we will not be able to deliver by the above delivery due date.We will have A in stock in our side, or provide them for free at worst.
強く願う事はいつか必ず実現するよ。私たちは、きっとまた一緒に働けるチャンスが来ると思うよ〜!
What you really hope surely comes true someday. I think we will have the opportunity to work together again!
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you for your purchasing.I am very sorry, but I mistook the exhibiting price and showed the item by to much cheap price.150 USD is the correct price.If you would like to buy it by 150 USD, please cancel the item I mistook to exhibit.Then, I will exhibit the item again, and would you please purchase it?I am really sorry for bothering you.I have caused you trouble, so I will pay 3 USD of the commission fee to you.Thank you for your understanding.
配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します
As the result of confirming the delivery situation, it took three days to register for receiving due to domestic post office's mistake, and the parcel stayed at the customs in your country for nine days. The package to your country from Japan these days tends to stop at the customs regardless of the types. It is especially outstanding these three months.It took around seven days to deliver the package to the customers after shipping out from Japan. The package sent to your country last month stopped at the customs for 14 days, and finally delivered after Japan's post office asked them to investigate the package.Please wait for the package delivery if you can, or contact to me without raising an opposition. I will refund all or send the alternative item.
一つ気になる点があります。Aデバイスが常に熱を持っている状態です。通常の動作温度および確認事項をご教示ください。Aデバイスは新しいものに交換すべきでしょうか?
I have a concern.A device is in the situation that always has heat.Please kindly let me know the normal operation temperature and confirmation items.Should we exchange A device for the new one?
お客様からオーダーを頂いた時の、このピックの販売枚数は10picksでしたその時の販売価格は$1ですその後、この販売ページは12picksへ販売数を変更しました現在は、販売価格も12picks $2へ変更となっています同じ販売ページが表示されてしまうので、変更後の枚数の販売ページが表示されてしまいます誤解をまねく形となってしまい本当に申し訳ありませんお客様の購入を確認できるPayPalの購入画面の写真を送りますのでご確認くださいまたご自身の支払い履歴も確認いただけると幸いです
The sales quantity of this pick was 10 picks when you made the order.The sales price was one dollar at that time.Then, this sales page changed the quantity into 12 picks.The sales price changed into 12 picks and 2 dollars at this moment.The same sales page shows, so the page of the quantity after change is shown.I am really sorry for confusing you.I will send you the picture of purchase page of Paypal that you can confirm the purchase, so please kindly check it.Also, it would be more than happy if you could check your own payment history.
①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。
1 The poster of the international conference (conference) will be made by two stages (two types). Sponsor logo is posted on the poster made in the later stage.2 Two or less people will be invited. If three or more people will take part in, you should pay for. 3 The party will be the place the committee plays host the sponsor companies of the lecturer, so only people who belong to the sponsor company will be able to join.4 The office will send transfer request form accordingly.5 If you have any regulation or notice related to using the company's logo, please kindly let me know.
I’m looking to purchase several items, would it be easiest to creat one large invoice before payment? Thank youSent from my iPhone
いくつかの商品を購入するつもりで探しています。支払いの前に一つに請求書をまとめるのは簡単ですか?よろしくお願いします。iPhnoeから送信
Hi there The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actually behind schedule and your order happened to get shipped a little earlier. The Post office (Postal Courier) should forward the package to your new address. It should take about 6-9 weeks to arrive - I don't think you will have a problem. There are no shipping notes. I can give you an order number but not a shipping note. I'm very sorry that the shipping didn't go the way you had wanted it. I think everything will be fine though. Good Luck moving - and kindly let me know when you receive your order.
こんにちは。倉庫から出荷されました。私は本社で働いています。実はスケジュールが遅れていて、あなたのご注文分はたまたま少し早く出荷できました。郵便局(宅配便)は荷物をあなたの新しい住所へ送ります。到着まで6-9週間かかります。問題になることはないと思います。出荷の記録はありません。オーダーナンバーをお知らせしますが、出荷記録ではありません。出荷がご希望に沿った方法ではなかったのは申し訳ありません。ですが全て上手くいっていると思います。郵送が無事に行われますように。そしてご注文の品が届きましたらお知らせください。
ご存じと思いますが以前Cの時は、添付の体系で貴部から依頼を受領していました。販売初年度はA、2年目以降はAがA1とA2の2つに分かれる体系でした。今回の前提は、AはA1とA2に分かれることなく発売開始から終了まで体系が変わっていません。Bについても同様です。以前、19年に競合他社の新製品投入に合わせ体系を変えると聞きました。Cの時の体系ではなく、この内容で稟議へ進むのか念のため確認させて下さい。また返品は受入可能です。あなたが希望する商品Dとの差額を確認し支払方法を連絡します
As you may know, we had received the request from your department as attached system at the time of C.The structure was that A was for the first year of the sales and divided into A1 and A2 since after the second year.The assumption of this time, A is not divided into A1 and A2 so that the system is not changed from the launch to the end. It is same situation to B.I heard before the system would be changed according to the situation the competitors put new products in 2019.Please let me confirm for in case whether we will proceed to request for decision with this content, not the system of the timing of C.We can also receive the returning items. I will confirm the difference of item D that you request and contact you the payment method.
③インターネット上のサーバーに対して”X”及び”Y通信”が行え、講師と生徒共に5Mbpsの帯域を持つWi-Fi環境の用意は可能?④ 講師が使用するホワイトボード、マーカ及びプロジェクタの用意が可能か?また、受講者ディスカッション用に5人に対し1台のホワイトボードは用意できるか?⑤ 講師が使うゲスト用のwi-fiの準備は可能か?⑥ 生徒全員分のテキスト閲覧ツール「A」「B」「C」の用意は可能か?⑦生徒が使うPCのGoogle Chrome は直近の 3 バージョン以内かどうか
3. Would it be possible that 'X' and 'Y correspondence' will execute to the server on the Internet, and both lecturer and student prepare for Wi-Fi environment that has the band frequency of 5Mbps?4. Would it be possible to prepare white board, marker, and projector that he lecturer uses? And can you prepare one white board per five people for the students' discussion?5. Would it be possible to prepare Wi-Fi for guest as the lecturer uses?6. Would it be possible to prepare "A", "B", and "C" that are text view tool for all students?7. Are Google Chrome of personal computer that students use the latest 3 versions?
I am very disappointed. You could re-list the item with a better offer option and i put in the amount i last when & if its my offer/id you could accept. Hope you can make this right for a returning customerBecause i am a re-seller & i told my customer that i won the item at ‘X’ price... this will ruin my reputation here
大変がっかりしました。もし私のオファーもしくはアイデアをあなたにご理解いただけるのであれば金額をもっと良い提案オプションで商品を再度リストアップすることができ、その金額を入力したのに、と思います。得意先を取り戻すために正しくご理解されることを望みます。私は再販者でありその商品を”X"価格で手に入れたと私の得意先に話しました。。。私の評価も失いました。
商品が倉庫に入荷した際は、箱が潰れていたのかを確認して頂けませんか。請求金額が少ないので、次の出荷の際の案件と一緒に支払っても宜しいですか。支払い先は、別の口座でもいいですか。この予定発注金額は、商品な内容と他社のオファー価格によって、変動します。いつ頃 展示会に行く予定ですか。彼の希望価格で購入できない場合は、キャンセルでお願いします。他社は、弊社のオファー価格より安い価格で購入しているそうです。
Would you please confirm whether the box had been broken when the item arrived at the warehouse?Since the amount of the invoice is small, can I pay with the case of the next shipment?Can I make a payment to another account? This planned order amount will be changed depending on the content of the items and other company's offer price.When will you go to the exhibition?In case that we can not purchase his request price, I would like to cancel it.The other company seem to buy the cheaper price than our offer price.
ソフトのスタンダードを6ライセンス購入されたお客様がいます。追加で2ライセンス購入を検討中。しかし、スタンダードは販売終了しています。ソフトのアドバンスを購入する形になると思います。その際には、アドバンスとスタンダードの差額で6ライセンス、アドバンスで2ライセンス。合計8ライセンスになるのでしょうか。それとも、スタンダードからアドバンスへのアップグレードは無料でしてもらえるのでしょうか。その際には以前購入時のライセンスのZIPファイルを提示すればいいのでしょうか。
A customer purchased six licenses of the standard of the software.They are considering of purchasing two of them additionally.However, the standard is terminated to sell.I think they will buy the advance of the software.In case of that, does that mean they will purchase six licenses with the difference amount between the advance and standard, and two licenses as the advance, totally eight licences? Or, will the upgrade from standard to advance be done with free? In that case, should they show ZIP file of the license that they purchased before?
In most cases, this means that the parcel has reached the country in which it is due for delivery and it will now be on its way to our delivery depot.In some cases, however, parcels do go through intermediate countries before reaching the country of delivery. In these cases, it indicates that your parcel has been tracked in the country stated on its way to its delivery destination. There can also be more than one shown where it is tracked in and tracked out of one of our operational sites.
多くの場合、これは荷物が配達されるべき当該国に届き、現在当方の配達拠点への途中にあることを意味します。しかしながら、いくつかの場合、荷物は配達国に届く前に中間の国を通過中ということもあります。これらの場合、あなたの荷物は配達目的地の途中に定められた国において追跡されたことを意味します。また、当方のオペレーション地の1つに現在あるもしくはそこから出たという場所が複数ある可能性もあります。
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。もし代理店が100個以上のチュモンを行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。署名を代表して
no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to the Parcelforce site to track it when I posted it. As far as I know your item won't show up with the Japanese postal service until they receive it from the UK, then they will have the information on your parcel. I'm pretty sure that is why it isn't showing up with the Japanese postal service yet, once they receive it you will see the information about it then on their website
問題ありません。ご質問があればお尋ねください。ポスティングした時に恐らくあなたにParcelforce のウエブサイトのリンクを送っておくべきでした。私の知る限りではあなたの商品をイギリスから受け取るまでは日本の郵便サービスに表示されず、その後あなたの荷物に関する情報が分かるようです。日本の郵便サービスに何故まだ表示されないのかよくわかりませんが、郵便サービスが荷物を受け取り次第、ウエブサイトでその情報を確認できるようになります。
現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
The sales up to date is better than that of last year. It is because to increase the order of the customer that I took charge before. Can I take more paid holidays? He doesn't know how to proceed the job, so two of us follow up him.Since I need to drop my daughter to kindergarten and pick her up, can I arrange the working time? I need your advice on my private matter, so would you please have some time? He says that he can't have business talk only after 4 pm since he has another appointment in the morning. It is the company that has the second sales among your business partners. There would be some possibility to sell the sweets.