Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value of A is different from that of normal year. B was C only for the first time, but is D this time (highlighted with yellow on the chart). Is this just error description? Otherwise, are there any intention? I heard you are the person in charge of E. Please tell me the result of the quotation. I also received the value of quantity last time, we need the value same as before in this time. If we should provide you some information, please kindly let me know. Since the figure of G regarding F has not been fixed yet, we can't complete it. G has been changed many times after it was decided, so it would take a lot of time to adjust in H. The unexpected trouble happened.
「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。
Regarding ASIN:B076Y11R6S, Amazon informed us that we infringe the trademark and stopped to exhibit. This is the second time since last June. Please tell me the reason why your company filed against us for trademark infringement. If we should some points to revise, we will do that.
Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
Although you had chosen Bank transfers, it can not be used from outside of Japan so we would like to guide you the payment of Paypal. I am very sorry but would like you to understand the situation. The international money transmission would be available through Paypal. Please confirm the details by the below URL.
外部のCMSツールの導入を進めているわけではないです。社内ツールから誰でもキャンペーンページを作成できるシステムを作るだけです。
We do not proceed the introduction of external CMS tool. We will just create the system that anybody can make campaign page from internal tool.
メーカー型番「EX410-BK」=「ASIN:B076Y11R6S」は半年前にも、商標権侵害として出品停止になりました。Amazonの出品停止は理不尽です。お忙しい中大変申し訳ありませんが、メーカー担当者のあなたから、出品再開できるようにAmazonに要請していただけないでしょうか?
The manufacturer model number "EX410-BK" = "ASIN:B076Y11R6S" was stopped to exhibit because of trademark infringement. Amazon's stopping action is unreasonable.I am very sorry for bothering you because you are so busy, but would you, the person in charge of the manufacturer, please ask to Amazon to exhibit the item again?
昨日、日本Amazonからいきなり、「ASIN: B076Y11R6S」を出品停止にしたとメールが来ました。理由は適切なブランド名を入れてないということです。私は商品ページのブランド名欄に「element airsoft」を入力し、また、私はあなたの会社の商品URLとインボイスを提出しました。商品URLとインボイスには「element airsoft」とロゴが入っています。しかし、Amazonからは引き続き出品停止にすると再度返答がきました。
I received the e-mail from Japan Amazon that they stopped to exhibit "ASIN: B076Y11R6S" yesterday.The reason is that the item doesn't have the appropriate brand name.I put "element airsoft" on the brand name column of the item page, and submitted the item's URL of your company and invoice.The item's URL and invoice has the logo "element airsoft".However, Amazon replied again they would continue to stop.
ブルゾンスーツダブルライダースシングルライダースベストフライトジャケットフィールドジャケットトラッカージャケットテーラードジャケットダウンベストダウンジャケットスタジャンモッズコートトレンチコートチェスターコートダッフルコートダウンコートステンカラーコートシャツセーターPコートマフラー/ストールリュックランドセルセカンドバッグ/クラッチバッグウエストバッグビットローファータッセルローファー
blousonsuitdouble-breasted biker jacketsingle-breasted biker jacketvestflying Jacketfield jackettrucker jackettailored collar jacketdown vestdown jacketvarsity jacketmods coattrench coatchesterfield coatduffel coatdown coatsoutien collar coatshirtsweater pea coatscarf/stolebackpackschool bagclutch bag/clutch bagbelt packhorse bit loafertasseled loafer
私から提案があります。提示された卸価格では利益が出ません。利益から商品を宣伝する販促費を出すので利益がないと十分にPRができない。売上を最大限に伸ばすにはPRが必須となります。PRするには利益が必要です。そのために卸価格を下げてもらいたいです。
I would like to offer to you.The wholesale price that you offered doesn't create the profit.Since we pay the promotion cost to advertise the item from the profit, we can't promote enough if we have no profit.To extend the sales as much as possible, the profit would be necessary for merchandising.So, I would like you to decrease the wholesale price.
日本で販売する際の定価を28000円にしようと思います。それは何故か?・顧客が180ドルで商品を購入して日本に輸入した場合、関税と消費税を支払う必要があります。その費用を考慮しても妥当な金額となります。・類似品の人気商品がこの価格帯だからです。これ以上価格を上げると顧客はライバルの商品を購入するでしょう。
I think we set the list price on selling in Japan as 28,000 JPY.Why is that?-In case that the customers purchase the item by 180 USD and import it to Japan, they need to pay customs and consumption tax.It would be adequate price by considering the cost.- The popular analogous articles are in this price range.If we decrease the price any more, the customers will buy the items of competitors.
メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。
If Meat would be shown on the menu tag, s/he can understand it. So, it would be no problem even if there are menu that has meat. Thank you very much for your consideration.
AAを日本で販売する方法はいくつかあります。・BB等のオンラインモールで販売する・卸業者に販売する・展示会に出す・CCに出すAAを日本で販売するにあたり現在の課題は認知度だと思っています。AAはとても良い商品だと思います。しかし顧客に知られていないとどんなに良い商品でも売れることはありません。
There are some method to sell AA in Japan.- Sell by on-line mall like BB- Sell to the wholesaler- Exhibit the show- Show at CCI think the current problem on selling AA in Japan is visibility. I think AA is very good item.However, any good item might not be sold if it is not known to the customers.
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I had listened to the record I purchased from you.In the products' description, it was written as "NO SCRATCHES".There are some scratches on Side2 and Side3, and some of them are deep as I could feel it by finger.The big problem is that the scratches in "BLACKBIRD" of Side2 makes skip.This album is heavy so the returning cost would be expensive.So, would you make partial refund for me?My request amount is £35. Thank you for your consideration in advance.
我々はAとやりとりした結果直接情報を得られず、あなたの情報に行きついた。Cの情報は頂きましたが、我々が欲しいのはCとDの差異、さらにそれらの費用です。差異は貴殿が作成可能と考えているのですが可能ですか?可能であれば至急作成にご協力頂きたいです。難しければ可能な方を紹介して頂けると助かりますまたEは、店主が台風被災対応で体調を崩しスタッフも不在のため確認が滞り返信が遅れましたFは、Gの回答がないと最終日程が決められないです。Gの状況によりJの時間を短縮する必要があると考えている
As a result that we communicated with A, we couldn't get the information directly. And, we get to your information.We received the information of C, however, what we need is the difference between C and D, and their costs.We think you can make the difference, but could you?If you could, we would like you to create ASAP.If you could not, it would be helpful if you can introduce someone who can handle with this.Also, regarding E, the store owner upset his health due to correspondence of being affected by the typhoon and the staff is out of office, so we could not confirm to reply immediately.As for F, we can not fix the final schedule without G's answer. We are thinking that we need to shorten the time of J according to G's situation.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
I am now confirming to Finance department and factory about our asset test machine.So, would you please give us a little more time?Also, please kindly let me arrange of the below points.- Which branch should I issue PO?- If the test would not work well, in what kind of condition will the item be returned?Our request is DDP delivered our factory. If it is difficult, we would like CIF Japan.We measure C by the different machine for A and B.As for your company, the scale is only up to 1000L because it was designed to use by sharing A and B.
Thank you for that but I need that on a form of identification… are you able to provide this?
ありがとうございます。本人確認の書類が必要なのです。。。証明することはできますか?
こんにちはいくつか質問させてください1.別のアカウント作成を考えています。別アカウントはいくつまで作成できますか?2.カナダでも販売を考えています。アメリカ国内の送料は15冊以上無料ですが、カナダまでの料金はどのようになっていますでしょうか?3.本に傷がついていた場合の返品は送料はどのようになりますか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Hello! Let me ask you some points.1. I am thinking of creating another account. How many accounts can I make separately?2. I am thinking of selling in Canada, too. The shipment cost in USA is free in case of 15 books or more, so how about the cost to Canada?3. How much does the shipping cost for return in case that books have got a bruise?That's it.Thank you in advance.
先日の展示会で、弊社のAさんと御社のBさんが話した御社のキャンペン生産の件について、教えてください。御社においての社内の需要と社外の需要の割合を月単位で教えていただけますか。自社用:kg/月 他社用:kg/月また、2バッチ程度の安全在庫を持ちたいというのは、いつ頃から実施予定ですか?大体の時期が分かれば教えてください。
Please tell me that your campaign production that A of our company and B of your company had talked at the exhibition of the other day.Would you please tell me the ration between internal demand and external demand in your company per month?For internal: kg/month For external : kg/monthWhen will you start to execute that you would like to keep the safe storage about 2 batches?If you know the approximate term, please kindly let me know.
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it is difficult that we obtain the certificate of Technical Conformity Mark in Japan.Then, we would like you to get the certificate.1. Regarding costHow much does it cost if you obtain the certificate of MIC in USA?The amount will be appropriate, we will pay the money to you in advance.However, you will keep the right of MIC for ever.How do you think that you will return the amount to me if my sale (the quantity to order to you) will be over the cost?
返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
I understood that you would like to return the item.When you return it, please make sure to write "Returned item" as the name of the item.Please understand that the buyer should pay the returning cost.ORSince Japanese seller can't send the returning label, I will send you 20 USD by Paypal.In case that there are some shortage, please send me the receipt picture.When the item is arrived, I will return the difference with the item's amount.
すでに出荷した機器について、まだお支払いをいただいていないようです。何かが不足しているために処理がなされていないようであれば、弊社ですべきことを教えて下さい。また、スペアパーツのご注文をいただくとの連絡をいただいておりましたが、いつ頃になりそうかも教えて下さい。写真を確認しただけだと検査方法に問題は無いように見えます。マノメーターの設定で数値の単位が一桁違うことを疑っております。マノメーターの取扱説明書を取り寄せて確認しますので、もう少々お待ち下さい。
Regarding the equipment that we have already shipped out, it seems not to be paid yet.If the payment has not been done since something is lack, please kindly let us know what we should do.Also, I was informed that you would make an order for spare parts. So, please kindly let me know when the order will be done.As I checked the picture, there seems to be no problem of investigation method.I doubt the value of the unit is different as one digit due to manometer setting.I will confirm it with getting the description of manometer, so please wait for a little more.