[日本語から英語への翻訳依頼] 前回注文した商品(42ケース)の内、30ケースは無事に届きました。 残りの12ケースの発送が10月になるという事は承知していますが、他に必要な品もありまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/09/04 15:03:31 閲覧 1763回
残り時間: 終了

前回注文した商品(42ケース)の内、30ケースは無事に届きました。
残りの12ケースの発送が10月になるという事は承知していますが、他に必要な品もありましたので、これらも含め、昨日改めてWEBサイトから新たに発注いたしました。
支払いはこれまで同様、末尾57〇〇のクレジットカードにて決済して頂いて問題ありません。

商品が全て揃い次第、出来るだけ早く送って頂けると助かります。
今後ともよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/04 15:07:02に投稿されました
I received 30 cases without problem among 42 cases I ordered last time.
I understand that you will send the remaining 12 cases in October. But as I need other items, I ordered again from the website including them yesterday.
You can settle the payment by the credit card with the last number 5700 as usual.

May I ask you to send them as soon as possible after you have all the items?
I appreciate your understanding in the future.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/09/04 15:09:23に投稿されました
30 cases out of the items (42 cases) that I ordered before has been arrived without problem.
I understand that remaining 12 cases will be shipped out on October. However, I have other items that I need to buy, so I ordered newly the items including these 12 cases from the website yesterday.
Regarding the payment, you can make settlement by the credit card ending in 57***, same as before.

It would be helpful for me if you could ship the items out as soon as possible once all the items will be prepared.
Thank you for your continuous support in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。