Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。 対象の製品は次のどれでしょうか。 今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。 製造方法は特に変更...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sophietigercat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

jini68jpによる依頼 2019/08/21 14:37:35 閲覧 2913回
残り時間: 終了

製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。
対象の製品は次のどれでしょうか。
今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。
製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。
規格は既存の受け入れから変更されていないですか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 14:39:50に投稿されました
Please tell me the reason why you delete heavy metal from testing the item.
Which is the item deleted among the followings?
Will change this time affect quality of the item?
Do I understand that how to manufacturer is not changed?
Is standard changed from the existing one?
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 14:42:05に投稿されました
Please tell me how to delete heavy metal from product test.
Which is the target product from the followings?
From this time's correction is there any influence to the product?
Is it right that there is no change for making the product?
Are the standards not changed from the existing acceptance?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 14:42:22に投稿されました
Please kindly let me know the reason to delete heavy metal from product test.
Which product is the targeted to any of the following?
Doesn't the change in this time affect to the quality of the product?
Can I understand that there is no special change of the production method?
Haven't you changed the standard from the existing reception?
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 14:44:00に投稿されました
Please let us know why heavy metals are excluded from product testing.
Which of followings will be excluded from the test?
Aren’t there any influences on product quality because of this time amendment?
May we understand that there are no amendments in production processes?
Aren’t there any amendments in the standard from this time shipment?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。