①Thank you very much for your interest in becoming our reseller! May I please have the URL of the website you're intending to sell our decks on? As well as the number of decks you're interested in purchasing?②Hope you’re doing well.Thank you for your interest in RDX SportsWe have received your wholesale inquiry to set up wholesale account, can you provide us more details about your business? Do you sell via amazon or do you have store?If you sell through amazon, then please share the link of your storeWhat are the monthly sales you are projecting with RDX?
1. 当方の再販者になる事にご興味を持っていただきありがとうございます!デッキを販売しようと思っておられるサイトのURLを送っていただけますか?購入予定のデッキの数もお知らせいただけますでしょか?2. お元気のことと思います。RDX Sportsに興味を持っていただきありがとうございます。貴方の卸販売アカウントの設定に関するお問い合わせを受け付けました。あなたの事業に関して詳細をお知らせいただけますか?Amazonを通して販売されるのか、もしくは店舗をお持ちですか?もしAmazonを通して販売されるのであればあなたのお店のリンクをお送り下さい。RDXの月間売上はどのくらいを見込んでいますか?
ご質問私はAmazon.comで販売をしている日本のセラーです現在FBA倉庫がコロナウイルスの影響で商品の受け取りが停止されており、4月5日まで続く予定です。この機会に御社のサービスを使用してみたいと思います登録を進めていますが、販売しているサイトの選択肢にAmazon.comがありませんどのように登録を進めればよろしいですか?
InquiryI am a Japanese seller and selling in Amazon.com.Currently FBA warehouse stops to receive the items due to corona virus, and the situation will continue to April 5th.I would like to use your company's service on this opportunity.I am proceeding the registration, but there is no option of Amazon.com "what is the website are you selling now?"How should I go through the registration?
お世話になります。生産の進捗はいかがですか?今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。3月19日のご都合はいかがでしょうか?(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support as always.How is the production going now?I would like to have a meeting about caution for the order this time by Skype.Are you available on March 19th?(Vietnamese will also join the meeting, so the language can be applied with Vietnamese, too.)It would be happy for me if you could tell me your availability.Thank you in advance.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
It has been 40 days since I won a bid of the item. I haven't received it yet.I got the message from the seller that their company went bankruptcy but they had sent the item out. There was no tracking number in their message, so I can't believe that. The status has not become"shipping" yet.I heard they won't receive the complaint from us when it takes over 45 days after the case happens in ebay's rule. I can't hold on much longer. Please return the money ASAP. Thank you.
米国においては21年から補助金の制度改正が予定されています。本資料のP1からP2は制度改正後の内容です。20年までに製造予定の製品の試算等にあたっては、Aのそれぞれの項目についてP3以降を必ず参照の上、該当する項目番号毎に内容を読み替えて下さい。P3以降は現行の制度を記載しています。本項目は試算には含めないこと。またBはCを通過勘定(調整用)として用いること。具体的な手順はP5を参照して下さい。
The regulation of the subsidy is going to be revised from 2021 in US. From page 1 to 2 on this document is the content after system revision.For the calculation of the product is going to be produced by 2020, please make sure to refer each items of A since after page 3 and read to understand the content each item number. In page 3 and after, the current system is written.Do not include this item for the calculation.Use C for B as passing through account (for adjustment). Please refer to page 5 for detail procedure.
今。。涙が止まらないですか。。?それともめちゃくちゃハッピーですか。。?みんな毎日頑張って色々なことと戦ってめちゃくちゃ大変な日常の中にも絶対に楽しいことや素晴らしいことがあるんだよってねリボーンベビーちゃんは私に教えてくれました。その気持ちを少しでも皆様と共有させていただけましたら嬉しいです。ご覧頂きありがとうございます。
Now...Are you crying..?OrAre you so happy..?Everybody try to their best and fight against various things.In SO hard days,There are absolutely many interesting and wonderful things, aren't there?Reborn Baby told me that.It would be happy for me if I could share you the feeling in even the slightest terms.Thank you for review.
ご連絡ありがとございます。S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送ります。現在東京オフィスはCOVID-19の感染拡大防止対策の一環として全社員自宅からのテレワーク対応になっております。今週の水曜日03/11より、東京オフィスでの業務を再開します。発注書の送付は3/11になりますことご容赦ください。T企画の件、ご提案もらった新機構のレビュー中です。質問がありメールを送ります、少しお待ち下さい。
Thank you very much for contacting me.I also appreciate for discount of the quotation about S plan.I approve it with this amount.I will make the order sheet by 4024 USD and send you.In Tokyo Office, all employees work at home due to prevention measures for Coronavirus infection spread. We will start to work at the Tokyo Office from this Wednesday, March 11. It would be happy if you could understand I will send you the order sheet on March 11.The new organization is now reviewing about T plan that you proposed. I will ask you some questions by e-mail. Please wait for a while.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Let me confirm the usage of the data that I received.For example, in case of comparing with V of A and X of B, narrow down the data with marked 〇 on row C, then that on D.After that, exclude the price data of 0 on C (I don't know the reason that they become 0.)Then, the difference appear on row C. We recognize this value as D.We quote the values of other items by the same method of extracting data.Would our recognition be right about how to check the chart and extract the data?What we care for is the reason that C is 0.Why does the price become 0 although the data was applicable?
Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben
本日、配送ができないと言われていた商品の返品分を受け取りました。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayにて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben
Hello dear friend, i m soon starting with your Mila, the skin tone light with a tough of yellow is clear what about eye color, its hard to find deep dark brown eyes. But i will try to do my best, what about lip color?Do you want more or less white in eyes?Do u want a light red color around the eyes??Eye brows. Thicker and stronger or less thick and softer color?
こんにちは。あなたのMilaの作業をもうすぐ始めます。肌のトーンは少し黄色で明るくすることは明確なのですが、瞳の色については深いダークブラウンを見つけるのが難しいです。ですが、最善を尽くします。唇の色はどうしましょうか?瞳もいくらか白をご希望ですか?瞳の周りを明るい赤色にしてほしいですか?眉毛ですが、より分厚く強くしてほしいですか?薄くて柔らかい色がご希望ですか?
彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。
He was also the person in charge of purchase at the company which he had worked before.So, he knows the wholesale price of our company.This is the first time for us to start to do business so that we can not increase the purchase amount any more.We will take care of the offer amount from the next time, so would you please accept their condition only this time?How much amount that we will order could make you deal with his request?We ordered 10 pcs, so could you treat with their price?No contact from manufacturer means that the items will not be shipped out, am I right?Can't you deal with the items that are not on the price list?
メールが遅くなってごめんなさいメールを見逃していました私はCalifornia seller’s permit は持っていませんそれについて私は詳しくありませんので分かりそうなものに確認をしてみますアメリカでの販売はしばらく難しいので、あなたの会社から書籍をアメリカ以外の国に送付して、その国で販売するのは問題ありませんか?例えば日本やカナダになります
I am very sorry for late reply.I missed the e-mail.I do not have California seller’s permit.I do not know about it in detail, so I will ask someone who knows well.It would be difficult to sell in USA.Would it be possible to send the books from your company to the countries except US to sell them?For example, to Japan or Canada?
Oh yes that is fine. I still have to get her shoes and her outfits and make some pictures for you when she is finished. Her head is drying right now and her hair is finished. she still needs her eyelashes and loss on her lips and else where. If you are interested in a doll in the future and pay PayPal friends and family I give you $300 discount. Just remind me next time.
ああ、それで結構です。それでも彼女の靴と洋服を手に入れ、完成した際には写真を撮らなければなりません。頭はちょうど乾燥させており、髪は完成しました。まつげが必要であり唇はまだついていません。今後も人形にご興味があれば、お友達やご家族用としてPaypalにてお支払いいただけるのであれば、300ドル割引します。次回その旨お知らせください。
Justinさん送料についての配慮ありがとうございます。承知いたしました。送金をしましたので数日お待ちくださいよろしくお願いしますHannahさんメールありがとうございます承知いたしました。海外送金をしましたので数日後に入金されると思います送金情報のデータを送付します。よろしくお願いします
Justin,Thank you very much for your consideration of the shipping cost.I understood that.I just send the money, so please wait for a few days.Thank you in advance.Hannah,Thank you very much for your e-mail.I understood that.I just transfer the money overseas, so I think you will receive it within a few days.I will attach the data of transferring money information.Thank you.
この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
I think this inquiry would be about the test item that was sent out last year.Actually, we shipped out the test item to A company, but we haven't received yet the cost from them due to their inadequacy of the procedure.A company is the affiliate company of B company, and is the position of the consultant about A company's production and quality control.The person in charge of A company is Japanese.A company requested the test item, but B company actually orders. So, we are confusing now.I'm very sorry, but please confirm to B company whether this case would be about purchasing the test item or not.
彼からあなたを紹介して頂きました。下記の会社が、あなたの商品を購入する事に 興味があります。在庫リストと購入価格、支払い条件を教えて頂けませんか。この商品は、すべて良品で、傷と汚れがありませんでしょうか。商品の状態を一度見る事はできますか。私たちの購入価格が、他社の購入価格より高いそうです。私たちも他社と同じ購入価格で、商品を購入できますか。発注条件が厳しいので、他社は安い価格でお客さんに商品を提供しています。財布の型番に変更ありますか。ベーシックラインは廃盤でしょうか。
I was introduced by him.The below company has interest that they purchase your items.Would you tell me the storage list, purchase price, and the payment condition?Are all of this products good? Don't they have any scars or blots?Can we check the product's condition?They say that our purchase price is higher than other company's.Can we buy the product by the same price of others?The order condition is hard, other companies provide the products to the clients by cheaper price.Are there any change of the model number of wallet?Is the basic line discontinued?
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am sorry for sending you a long e-mail late in the night.I am fine if you could reply me tomorrow or later.I would like to talk with you seriously and knuckle down.
Han さんにメールで質問した所、HMRCの担当者はまだ作業中とのことですこちらが必要な資料を出してから半年経過しましたそれから何度もHanさんに状況を聞きましたが、回答は同じです私から質問しても気を利かせて希望のあるような答えをしていると思うので、可能ならGosia さんからHan さんに実情を聞いて貰えますか?もしくはイギリス在住の日本人で法律関係に詳しい人がいるので、その人と直接話して貰っても結構ですauditの完了に見込みがないなら2月中にVAT解除をしたいです
As I asked to Han by e-mail, s/he said that the person in charge HMR is still working.It has been six months since we submitted the necessary documents.I have asked to Han again and again, but the answers have been same.I think s/he might play it smart to reply me as I could have hope even though I asked him/her. So, Can Gosia asked to Han about the actual situation?Otherwise, you can tell the person who is Japanese living in London and knows the law very much.If there is no possibility to complete audit, I would like to remove VAT by the end of February.
早速のお返事たいへんありがとう。御社の場合、私が口座を持つべき指定の証券会社はありますが、あれば教えていただければ幸いです。ない場合は私が口座を持っている証券会社とこの後の進め方を相談したいと思います。今後も質問があるかもしれませんのでよろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.There is the designated securities company that I should have the account for your company, but please kindly let me know if you have.If you don't, I would like to ask to the securities company that I have the account about the proceeding way in the future.I might ask you some question from now on. Thank you for your support in advance.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I am very sorry for annoying you. My father, who is 84 years old, had not been in good condition from the end of last year to the beginning of this year. So, I missed your message.I am really sorry. I apologize you. Regarding 15 EUR for the custom declare that you paid for extra, I will pay by Paypal today or tomorrow. Would you please delete the negative feedback?To care of my father is settled down now, so I just sent the message of my apology. Thank you for your understanding.