Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 生産の進捗はいかがですか? 今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。 3月19日のご都合はいかが...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2020/03/17 09:13:04 閲覧 2833回
残り時間: 終了

お世話になります。

生産の進捗はいかがですか?

今回注文分の注意事項等のミーティングをスカイプで行いたいと思っております。
3月19日のご都合はいかがでしょうか?
(ベトナム人も同席いたしますのでベトナム語でもOKです。)
ご都合のよい時間等をお知らせいただければ幸いです。

何卒、よろしくお願いいたします。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/17 09:29:57に投稿されました
Thank you for everything.

How is the progress on manufacturing?

We will like to hold a Skype Meeting regarding the cautionary points for this round of order.
Will 19th March be okay for you?
(We will have a Vietnamese sitting in too, so it's alright to have it in Vietnamese too)
We will appreciate it if you could let me know your preferred time slots.

Thank you, and I look forward to hearing back from you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/03/17 09:18:37に投稿されました
Thank you for your support as always.

How is the production going now?

I would like to have a meeting about caution for the order this time by Skype.
Are you available on March 19th?
(Vietnamese will also join the meeting, so the language can be applied with Vietnamese, too.)
It would be happy for me if you could tell me your availability.
Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/17 09:21:58に投稿されました
Thanks for your support.
How is the things going on?
I would like to hold an meeting to discuss notices for ordering at this time over the Skype.
Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending so that conduction in Vietnamese will be possible
Could you please tell me your available schedule?
With regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
Would you be available on 19th of March? As our Vietnamese staff is also attending so that conduction in Vietnamese will be possible
ですが、申し訳ありません、以下の通りに差し替えをお願いします。
Would you be available on 19th of March? (As our Vietnamese staff is also attending the meeting, therefore Vietnamese language will be alright.)
大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。