この返品の件について私は日本から返品したいなぜなら、品物は今日本にあるから注文した時の配送先住所はアメリカだったが、それは日本への転送会社の倉庫の住所でしたじつは最終的な受取人は日本に住んでる私でした従って返品する商品は、日本からアメリカへ送る、となりますお手数をおかけして誠に申し訳ないのだが、日本からアメリカへの返品方法を教えてください発送元(日本の住所)は、〇〇〇〇です
Regarding this case of returning,I'd like to return the item from Japan.It is because I have it in Japan now.The address to be delivered when I ordered was US.However, it was that of the warehouse of the agency to transfer the item to Japan. The final receiver was actually me. living in Japan.So, that means I will return the item from Japan to US.I am very sorry for bothering you, but please tell me how to return the item from Japan to US.The shipper (the address of Japan) is as follows.〇〇〇〇
この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため交換品を送ることができかねてしまいます。今回は商品代金を全額返金いたします。先程こちらで返金手続きを済ませました。数日以内に返金がされると思います。楽しみにされていた商品がこのような状態でのお届けとなり、ご迷惑をお掛けしましたことを大変申し訳なく思っております。この度は誠に申し訳ございませんでした。
I am very sorry that you had some trouble since there were the shortage of the item this time.We do not have the storage of this item, and it is difficult for us to purchase this.So, we can not send you the alternative item for exchange.We will refund all amount of the item. We just had gone through the returning money.I think you will receive the money within a few days.I am really sorry that you had the troubles since the items you were looking forward to receiving weren't delivered in this situation.We would like to apologize the trouble from our bottom of our heart.
ご質問があります。私の友人は、NaomiのTUMMY & BACK PLATESが欲しいと言っています。そこで私からあなたにお願いがあります。私は、irresistablesというショップから、Naomi用のTUMMY & BACK PLATESを買いました。あなたへお手数料と日本までの送料等、全ての費用は支払います。私が購入したTUMMY & BACK PLATESを、あなたに送るので、ペイントして頂き、私に送っていただくことは可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have a question.My friend would like to get TUMMY & BACK PLATES of Naomi.So, I would like to ask you one thing.I bought TUMMY & BACK PLATES for Naomi from the shop, irresistables.I will pay all costs, including the commission fee to you, the shipment fee to Japan etc.I will send you TUMMY & BACK PLATES that I purchased, so would it be possible for you to paint it and send it to me back?I am waiting for good reply from you.
As agreed we are willing to give you MOQ of 60 pieces for first order. If your campaign is more than the 60 pieces we will need to order another 300 pieces for you from the factory.We can share the risk with you by absorbing 100 pieces to sell by ourselves.You will have to order 200 pieces from us additionally if your campaign exceeds 60 pieces.
合意した通り、最初の注文に関しては最低発注数量を60個とさせていただきます。もしあなたのキャンペーンが60個以上になるようでしたら、工場へあなたの分としてさらに300個注文する必要があります。私たち自身で販売する分を100個吸収するリスクをあなたと共有します。もしキャンペーンが60個を超えるようでしたら追加で200個ご注文いただかなければなりません。
社員の皆様へ 本日、USD/JPYなどのチャートページを新しくリニューアルしました。
To all employees,The chart page such as USD/JPY was renewed today.
返金、返品について。①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)②宝石鑑別に出した料金の請求をします。(約$30です。)③返送にかかる送料の請求商品代金、返送料、宝石鑑別料金以上を請求します。そちらへの返送方法と、住所、電話番号をお知らせください。よろしくお願い致します。
About the refund and returning the items1. The method to return (Please tell me the details since I have never shipped items out to foreign countries.)2. I will send you the invoice for the cost of gem identification. (It is about 30 USD.)3. Charge the shipment cost to return the itemsThe amount of items, returning cost, and gem identification feeI would like to charge them to you.Please kindly let me know the method to return the items, your address, and telephone number.Thank you.
The videographer said he needs 3 weeks to finish the video and he can only start in december. So most likely we can only get the video in first week of January.I am working on the video story boarding now. The cost should be around 2000SGD. Do you want to have any input in the direction of the video since you will be paying for it?
ビデオグラファーはビデオを完成させるのに3週間必要であり、12月にしか始められないと言っています。ですので、1月の第1週目にビデオを入手できると思われます。私はビデオの絵コンテの作業を今行っています。費用は約2000シンガポールドルになります。あなたがお支払いされる方ですので、ビデオの監修について何かご意見はありますか?
aではソフトをインストールできました。a)OS:-, 空容量(SSD):11GBbではソフトをインストールできませんでした。添付のエラーが出ました。b)OS:- ,空容量(SSD):16GBソフトはパネルPCにインストールします。ファイルは外付けのHDDに保存します。PC自体のHDDの容量が20GB以下でもインストール可能な方法はありますか?説明書には20GBの空き容量が必要との記載がありましたが、aは11GBで可能でした。解決策があれば教えてください。
The software could be downloaded in a.a)OS:-, Disk Space(SSD): 11GBThe software could not be downloaded in b. The error with attached occurred.b)OS:- , Disk Space(SSD): 16GBThe software is installed into panel PC. The file is stored in HDD of external disk. Are there any possible method to install even if the disk space of HDD in PC itself is 20GB or less? The description said that 20GB or more disk space would be necessary. However, a was possible to do with 11GB. If you have any good solution, please kindly let me know.
Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020. I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date. The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.
こんにちは。2020年10月26日に配送確認したという追跡のデータを基にあなたがバイヤーに269.99ドルを我々に請求してほしいという件了解しました。取引の詳細を再度確認しました。予想配送日時が過ぎてから2020年9月25日に決定されたというコインに関するバイヤーの主張(283974282299)に関して理解しました。我々はあなたが我々と行ったビジネスに本当に感謝しちえます。この状況はあなたにとっては理不尽だと思っていると思われます。この問題を今後発生させないために、より信頼できる出荷手段を利用し、予想される配送期日までに商品を配達するようにしてください。これに関する最良の方法とあなたに強くお勧めするのはバイヤーと連絡を取り返金の調整をすることです。
こちらを使用しても問題ありませんでしょうか?
Are there any problem if we use this?
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
- I am buyer in Japan. My name is Hanako Yamada.I am selling in the internet shop of Japan.I will purchase this product.The size is S.I am sorry for asking you in the first e-mail, but could you discount by 35%?If you could do, I would like to continue to buy the product in the future.Thank you for consideration in advance.- Does the discount percentage change depending on the brand?Are all items discounted by 30%?I would like to refer that for the future dealing.- Please write the country of origin on the invoice.(Made in Italy)It is necessary for customs clearing.
きちんとHusの製品が他の日本のブランドの製品と差別化されていれば売れると思いますが、何も考えずに商品数だけ増やすのは全く意味のないことだと思います。
I think the product of Hus will be sold well if it succeeds in differentiating from Japanese brand's item. However, it would have no meaning if you only increase the number without any thought.
現在、コロナの影響で日本からアメリカまでの輸送は、Fedexのみが配送可能になっております。送料は$80ですが、3~4日で配達いたします。商品合計額が$500以上の場合、送料は$50でけっこうです。-現在、コロナの影響で日本からあなたの国までの航空便による輸送は、大幅に遅延しています。今後、商品合計額が$200を超える場合は、追加の送料なしで速達郵便で配送いたします。7日から10日で商品が到着すると思います。再度、お買い物する場合は、$200以上をおすすめいたします。
As for the freight from Japan to USA, it is available to deliver only by Fedex due to the effect of Corona virus at this moment.The shipment cost is 80 USD, and it will be delivered within 3 or 4 days.In case that the total amount of the items is 500 USD and more, you can pay 50 USD as the shipping cost.-The freight by airplane from Japan to your country is largely delay due to the effect of Corona virus now.We will deliver by express mail without additional shipping cost in case that the total amount of the items is over 200 USD, from now on.I think the items will arrive within from 7 to 10 days.If you will purchase them again, we recommend to buy 200 USD or more.
私はあなたが提供した表の赤色箇所をAに遡って確認しました。Aには、それはCに存在しないと記載されています。AにはD自体が存在しません。本来Gに存在するが誤って取り除かれた。最初に私が提供した内容と矛盾があるかもしれませんが、この内容を最新のものとして扱って下さい現状と比べるとAの内容に誤りがある可能性があります。しかしそれはAを作成したEの責任で我々はそれの正誤の判断は出来ない。またJはKと異なり総務の確認体制が不十分の様です。回答を確認頂きもし私の誤認があればお知らせ下さい
I went back to check the red parts on the chart that you gave me.On A, it is written that it is not on C.D itself doesn't exist on A.It should have existed on G, but it was removed by mistake.There might be contradict of the content that I firstly provided, however, please deal with this content as the latest version.There is possibility that the content of A has error compared with the status quo. However, it should be E's responsibility of E that made A and we can't judge whether it should be right or not.Also, J is different from K, and the confirmation system of the department of General affairs seems to be insufficient.Please check my reply and let me know if I have some misunderstanding.
1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。
1) Took charge of the initial paint construction of the below rides in the maintenance team.2) Took charge of the paint sample work in attraction and all scenes and quality control. At the same time, engaged the quality control of the texture and painting of the paint of the ride for sample.
1) I just received an update on MPA Paint support. They will not be needing support for a few months. Once they are ready they will contact with an updated resource plan. I would suggest that you add vehicle work, and any other attraction work you have done to your portfolio on box. It shows the producers a full understanding of your experience. 2) I will work with Terry to enhance his portfolio.
1)MPA Paintサポートに関するアップデート情報を受け取りました。数か月はサポートが必要ではないようです。準備が整い次第最新のリソースプランを基に連絡をします。車両作業とボックス上のポートフォリオに関して行わなければならない他の魅力的な作業を追加することをお勧めします。2)彼のポートフォリオを良くするためにTerryと作業を進めます。
日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。
I got the information from Japanese investigation organization that we passed the test.We would like to appreciate your cooperation for the test in Japan this time.Now, we are contacting to Japanese delivery agency about the freight of the items.For confirmation, please kindly let me know about the trade term of this time.We transfer 98 items so it would be helpful for us if you could send me the packing list with the size of the box, weight, and number of packages, etc.
I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you? Which is 21.42 pound---------------------------------------------They have setup the payment for 21.42 pound--------------------------------------------agreed i only pay the difference.The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me----------------------------------------------Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。21.42ポンドです。21.42ポンドの支払いをセットしました。了解しました。差額だけお支払いいたします。Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
申し訳ありません。1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scoziaのモデルと混同していました。そのモデルは既に売り切れていますが、同じモデルで違う色、赤と黄色とパールホワイト、パールシルバーを持っています。もしご興味がおありでしたらお知らせください。
ちょっと相談したいことがあり、電話しました。コロナの影響で海外出張も暫く行けないので、各国の代理店と近況を話し合うWeb会議をしようと考えています。どうでしょうか?特にアジェンダもないフリートークで、うちのチームメンバーも参加します。今週金曜日ってご都合いかがでしょうか?大丈夫であれば何時から大丈夫ですか?台湾ではコロナの封じ込めに成功しているようですが、市民生活や経済活動はどのような状況ですか?日本、特に東京ではまた感染者数が増えており、先行が見えない状況が続いています。
I made a call for asking something.I can't go trip on business to foreign country due to COVID-19 for a while, so am thinking that we will have a meeting online to discuss of the updates with agencies each countries. How do you think?It would be a talk freely without any agenda and our team member will also attend.How is your availability on this Friday?If you are fine, what time can we start?Taiwan seems to contain the virus, so how is it going about the citizen's life and economic activity?The number of infections have been increasing again in Japan, especially Tokyo.We are worrying about the outcome.