[日本語から英語への翻訳依頼] 不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ryoumaによる依頼 2020/01/23 13:55:37 閲覧 2419回
残り時間: 終了

不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/23 13:59:59に投稿されました
I apologize for having made you unhappy. As my 84 year old father had not been feeling well since the end of the last year to the beginning of this year, I failed to find your message. I am very sorry. As I will pay 15 pounds as customs duties you have paid an extra via Paypal today or tomorrow, would you delete a negative feedback? My father is finally feeling better, and I am sending you a message of apology. I appreciate your understanding.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/23 14:02:36に投稿されました
I am sorry to make you unpleasant at this time. This might be something for an excuse but I missed your last email because my father at 84 years old had been unwell since year end to new year. I am so sorry. I will pay back your excessively paid £15 for customs through PaypaL today or tomorrow for you. Wouldn't you mind removing the negative feedback, please?
My father is getting better now so that it made me to reply you for this message to apologise. I appreciate your understanding.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/23 14:00:33に投稿されました
I am sorry for making you in a bad mood. As my parents who will be 84 has a bad condition in health, and I missed your message. I am sorry. I really feel sorry. Thy payment you overpaid, £15, I will pay via PayPal today or tomorrow, and so please remove the negative feedback. As my father's condition is stable, I sent you an apologizing massage. Please understand me.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/01/23 14:01:16に投稿されました
I am very sorry for annoying you. My father, who is 84 years old, had not been in good condition from the end of last year to the beginning of this year. So, I missed your message.
I am really sorry. I apologize you. Regarding 15 EUR for the custom declare that you paid for extra, I will pay by Paypal today or tomorrow. Would you please delete the negative feedback?
To care of my father is settled down now, so I just sent the message of my apology. Thank you for your understanding.

クライアント

備考

ebayで購入してくれたバイヤーに送る謝罪の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。