Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2020/02/25 17:31:25 閲覧 2346回
残り時間: 終了

彼は、前の会社でも仕入担当でした。だから弊社の卸価格も知っています。今回 初めて取り扱いをするので、これ以上発注金額を増やす事ができません。次回からオファー金額を気を付けますでの今回だけ彼らの条件を受け入れて頂けませんか。どれくらいの金額を発注したら、彼の希望で取り扱いして頂けますでしょうか。10個発注したのですが、彼らの価格で取り扱いできませんか。
メーカーから連絡がないという事は、商品は出荷されないという事でしょうか。価格表にない商品は取り扱いできませんか。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 17:37:06に投稿されました
He was also a purchaser at the previous company. So he knows our wholesale price. This time I will handle for the first time, so I can not increase the order price any more. We will pay attention to the offer price from next time, so would you accept their terms only for this time? How much amount of order will be acceptable for you to handle with his request? I ordered 10 pieces, can you handle them at their price?
Does the absence of contact from the manufacturer mean that the product will not be shipped? Can you handle products that are not on the price list?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 17:46:44に投稿されました
He was a buyer at his previous job. Therefore he knows work price as well. This is our first business so that we cannot increase the number any more.
We will be minding the offer price next time so that could you accept their condition at this time?
About how much order should we make for being able to deal with him ?
As we made order for 10pcs, could you deal with at their price?
Does no contact from the makers mean no shipping the item, right?
Could you sell the item which isn't listed on the price list?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 17:49:06に投稿されました
He was also the person in charge of purchase at the company which he had worked before.
So, he knows the wholesale price of our company.
This is the first time for us to start to do business so that we can not increase the purchase amount any more.
We will take care of the offer amount from the next time, so would you please accept their condition only this time?
How much amount that we will order could make you deal with his request?
We ordered 10 pcs, so could you treat with their price?
No contact from manufacturer means that the items will not be shipped out, am I right?
Can't you deal with the items that are not on the price list?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。