担当者様御世話になります。返送手続きに時間が掛かり申し訳ございません。商品発送際の弊社の電話番号をお聞きしておりませんでした。お返事頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。当初、弊社CA支店より返送させていただく予定でございましたが、現在返送商品(液晶初期不良商品)は、日本にあります。その為、直接日本から御社返送先住所まで商品を返送させていただきたいと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
To whom this may concernThank you for your kindness.I'm terribly sorry that the return process is taking a long time.They had no requested the contact number for our company when we made the shipment.I am not sure if there will be a reply.Please understand.We had intended for our CA branch to carry out the return but the item to be returned (LCD with manufacturing defect) is in Japan.As such, we will like to return to your company the item directly from Japan.Thank you.
初めから everevo 自体にアカウントを作成した方はこちらをご利用ください。QR コードリーダーで受付してみよう イベントに参加した参加者様には QR コード付きのメールが送られます。また、Web 上で QR コードが貼り付けられているチケットページへアクセス・印刷することもできます。そして、その QR コードは「everevo」アプリの QR コードリーダーで読み取ることができます。
Please access from here if you have created an account with everevo itself from the start. Register at the reception with the QR code reader.An email with a QR code has been sent to all event participants. You can also access the ticket page with the QR code on the internet and print it. The QR code can then be read by the everevo app's QR code reader.
私の依頼人にサンプルを見せる必要があるのでデカール完成図の画像を送って頂く事は可能ですか?あと送料込みの価格と貼り方の手順を教えて下さい。
As I will have to show a sample to my customer, could you provide an image of the completed decal? Please also let me know the cost inclusive of shipping and instructions on how to apply the decal.
返信ありがとうございます。御社の迅速な注文処理システムに敬意を表します。御社のキャンセルに関するポリシーは理解しました。そして私は、ストアクレジットへ注文をキャンセルをする(cancel the order for Store Credit)というあなたの提案に感謝し、それを希望します。私は御社を海外の優良ショップとして位置付けています。末永いお付き合いができることを望んでいます。今回のキャンセルの件は、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Thank you for the reply.I admire your company's fast system of responding to orders.We have understood your company's cancellation policies.I want to thank you for the suggest to cancel the order for Store Credit. I will like to do that cancellation.To me, your company is one of the top overseas shop.I hope we can work together for a long time.I apologize for the inconvenience, but please help me with the cancellation.
本日商品を受取りました。とても丁寧な梱包をいただきまして、誠にありがとうございます。おかげさまで、輸送中の破損は一切ありませんでした。ただ、検品しましたところ、2箇所葉っぱの欠けが見つかりました。その部分の写真を先程Eメールで送らせていただきましたので、ご確認ください。返品はしませんが、できましたら、お値引きをしていただけると嬉しく思います。あと、専用の台が未だ届きませんが、これは別の便での配送になるのでしょうか?追跡番号を教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。
I have received the product today. Thank you very much for the thoughtful packaging. Thanks to it, there was no damages during delivery. However, on examining the item, I have found 2 leaves to be missing, I have sent you the photo detailing this point, so please have a look. I will not return the item but it will be nice if you can give me a discount. Also, the stand for it was not delivered. Is this arriving in a different parcel? Can you let me know the tracking number? Thank you.
このイベント一緒に行きませんか?自動で追加されますこのページはイベント主催者さまへのお問い合わせではありません。イベント主催者さまへのお問い合わせについては、大変お手数ですが、イベントページの「主催者へ問い合わせる」をご利用ください。お問い合わせいただき、ありがとうございました!デモイベントではディスカウントコードを作成できません。ディスカウントコードを発行しました。ディスカウントコードを削除しました。このコードは使用済みの為削除できません。ディスカウントコードがありません。
Shall we go for this event together?Add automaticallyThis is not the page to send a query to the event organizer. We apologize for the inconvenience but please use the "Contact Organizer" at the event page.Thank you for your query!You may not create a discount code for a demo event.You have used the discount code.You have deleted the discount code.Because the discount code has been used, you may not delete it.There are no discount codes.
※最大発行枚数は500枚となっております。ディスカウントコードを発行するFacebookページのアカウントでログインしてください権限がありませんこのイベントはFacebookページのアカウントで主催されています。 このページを閲覧・操作するには、Facebookページのアカウントに切り替える必要があります。Facebookページアカウントに切り替えるお使いのアカウントにはこのイベントを閲覧・操作する権限がありません。
※ The maximum number of tickets you can set is 500.Issue discount codes.Please login from the Facebook page account.You have no access.This event is organized through the Facebook account. To read and edit this event, you will need to switch to your Facebook account.Switch to Facebook account.The account you are using does not have access to read nor edit this event.
このページを閲覧・操作するには主催者または、権限を与えられた管理人のアカウントでログインしなおす必要があります。このイベントはキャンセルできません。払い戻しができないため、キャンセルできませんでした。お支払いから 30 日が過ぎているため、チケット代金の払い戻しができません。既にお気に入りに登録されています。お気に入りに追加しました。お気に入りに登録されていません。お気に入りから削除しました。あなたは既にキャンセル待ち登録しています。キャンセル待ち登録が完了しました。
You will need to login again as an organizer or as a designated user with organizer rights to read and edit this page.This event may not be cancelled.As refunds can not be made, cancellation is not possible.As 30 days have passed since payment, refund of ticket cost is not possible.This has already been added to your favorites.This has been added to your favorites.This is not a favorite.Removed from favorites.You have already been registered for pending cancellation.Pending cancellation has been completed.
こんにちは。その後、車の購入については、いかがですか?先日、ご提案した3台ですが、もし、これくらいなら買いたいという水準があれば、お知らせ下さい。具体的に、売り手と交渉します。当社は、コストを極力かけずに、その分車両価格もできるだけユーザーに満足いただけるよう水準を目指したいと思っています。また、車の他、バイクなども扱っていますので、お気軽にご連絡下さい。
Hello.After that, regarding buying a car, how is it going? Among the 3 cars that I suggested the other day, please let me know if any of them interests you. We can deal with the seller directly. Our aim is to provide a car at as reasonable a price as possible for our users without incurring undue costs. Also, we deal with motorcycles too. Please feel free to send in your queries.
生地に関する要望は以下のとおりです。600スレッドカウント800スレッドカウント・しわができにくい加工を施したの生地。・エジプトコットン100%・つやのあるサテン織り。・サンプルと同じレベルの生地。・カラーバリエーションは白だけです。・生地の厚みもサンプルと同じもの。
The requirements regarding the fabric are as follows.600 thread count800 thread count- Fabric to be treated for wrinkle-resistant quality- 100% Egyptian cotton- Glossy satin inter-weaved- Grade of material as per sample- Only white- Thickness of material as per sample
・かけ布団カバーの内側の紐は、かけ布団カバーの四隅と縦横の中央の位置につけます。・かけ布団カバーはボタンで閉じるタイプのものです。(ファスナーではない。)・ボタンは透明のボタンです。・ボックスシーツは、5つのサイズを作ります。・ボックスシーツは、全周囲にゴムをつけます。Brand lable と Care lable・すべての商品に洗濯用に、注意事項を書いたCare lableをつけます。・すべての商品に『AKA』と書いたブランドラベルをつけます。
- The drawstring on the inner side of the futon cover shall be on the four corners of the cover and along the length and width- The futon cover is to be closed by buttons (not with a zip)- The buttons shall be transparent- The box sheets shall be made for 5 sizes- The box sheets shall be sealed with rubberBrand label and Care label- All products to come with care labels for washing instructions- All products to come with "AKA" brand label
日本の寝具サイズは、中国やアメリカのサイズと異なります。下記の日本サイズで作成してください。・ピローケースは、周囲に額のないタイプを作ります。・下記の画像のようなまくらカバーです。・枕の挿入口は『フラットタイプ』です。・43×63cmの枕がサイズが日本の主流サイズです。こちらの枕を入れる45×73cmのフラットタイプの枕カバーを作ります。・かけ布団カバーは、5つのサイズを作ります。・かけ布団カバーの内側には、布団を留める紐を8箇所つけます。
The sizes of bedding in Japan is different from that of China and America. Japanese sizes are as below:- Pillow cases are without frames- Pillow covers are like the ones in the attached photo- The opening for the pillow to be inserted is flat- 43×63cm is the standard size for pillows. We use a standard size of 45×73cm for pillow cases- For futon covers, we require 5 different sizes- There will be 8 places where drawstrings will be required in the inner side of the futon covers
胸のトリコロールの刺繍ボタンデザインはワンポイントになっており羽織物を着ていても刺繍デザインが見えるかわいいワンポイントになっています。商品のポイントは、ワンマークがあり、前後ろ、被り方を変える事で雰囲気が変わり、コーディネートを楽しめます。 綺麗なシルエットが被りやすい形です。
The tri-color embroidered button design is a cute charm point that is visible even when you wear an overcoat above.The key to this product is that there is a mark and with the variations of how you wear it, you can enjoy ways to coordinate and give off a different vibe.Putting it on, you can create a pretty silhouette.
ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。ーーーーーーーーーーーImperial HouseholdArmy and Navy Departmentsーーーーーーーーーーーという言葉があります。「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、空軍、陸軍では使われていません。ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、どのような表現が適切でしょうか。
This is a request relating to a catch copy from a long-standing store.There are the words:ーーーーーーーーーーーImperial HouseholdArmy and Navy DepartmentsーーーーーーーーーーーThe content says "It is used by purveyors of the imperial family, the airforce and army". However, although it is presently used by the Imperial Household Agency (the royal family), it is not used in the airforce nor army. Therefore, I will like to make "Army and Navy Departments" to a past tense. What kind of expression will be suitable for this?
商品破損がありました。続けて2回目です。前回頂いたシートで内容提出させて頂きます。精密機械を送ってもらっていますが、次回からの対応策はありますか?宜しくお願いします。
The product was damaged. This is the second time. I will send you the information through the sheet I received previously.I am receiving precision equipment from you. Do you have any solution to this problem?Thank you.
Xの注文について伺いたいです。最初の五個はすでに到着しています。次の五個がなかなか到着しません。これの追跡番号を教えて下さい。もし、何か問題があるようでしたら、すぐにお知らせ下さい。
I have an inquiry regarding the purchase of X.The first 5 pieces have already arrived.The next 5 pieces are taking a long time.Please give me the tracking number of this batch.If there are any problems, please let me know immediately.
へぇ~!9月に結婚式があるの?いいわねぇ~!私は娘の結婚式以来、全く結婚式に招待されてないです。つまらないわ~!楽しみですね!なにより、そのドレスはドレープがとても素敵!絶対似合うと思うわ!丈はロングなのかしら?色はもっと明るいのですね?あなたの白い肌に似合う!そのドレスを着ているところを見たいです。羨ましい!
Whoa! You have a wedding coming up in September? That's great! Ever since my daughter's wedding, I have not been invited to any at all. Its so boring! I'm really looking forward to your wedding now. Anyways, the drape of your dress is really wonderful! It suits you perfectly! Is the hem long too? The color is brighter right? It really suits your fair complexion! I can't wait to see you in the dress. I'm really envious!
最初から破損している商品や部品に欠品がある商品が弊社に届いた場合は、見積り金額の変更または商品返品後に代金の返金を請求させていただきます。何かご不明な点がございましたら、ささいなことでも商品発送前に弊社にご連絡下さい。私達は、お客様が最後まで安心してお取引できるように努力します。
In the event that we we receive incomplete or already damaged items, we will request for a change to the quotation or a refund of the cost after we return the said item.Please contact us before delivery if you have any questions at all.We strive to deliver trusty service for a peaceful transaction to our customers.
こんにちは先ほど1個商品を注文した(名前)です。追加で、1個商品を注文したいのですが、8/31までに日本に到着しますか?間に合わなかった場合キャンセルできますか?追加の商品の方が急いでいます。又、同梱した場合、送料は安くなりますか?無理な注文で、申し訳ありませんが、ご返信お待ちしています。
Hello.This is (name) who just ordered one item from you.I would like to buy one more of it. Can they arrive by the end of August?If it can't make it by then, can I cancel the order?The additional one is more urgent.Also, will the shipping be cheaper if they were both packaged together?I'm sorry for my many requests.I look forward to your reply.
4通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。
4This is a casual shirt made from pre-washed 2 ply 100% broadcloth normally used in quality dress shirts.The interesting point of this shirt is that the fabric is used sideways at the crest and cuffs.