[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日商品を受取りました。とても丁寧な梱包をいただきまして、誠にありがとうございます。おかげさまで、輸送中の破損は一切ありませんでした。ただ、検品しましたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/28 16:25:48 閲覧 2645回
残り時間: 終了

本日商品を受取りました。とても丁寧な梱包をいただきまして、誠にありがとうございます。おかげさまで、輸送中の破損は一切ありませんでした。ただ、検品しましたところ、2箇所葉っぱの欠けが見つかりました。その部分の写真を先程Eメールで送らせていただきましたので、ご確認ください。返品はしませんが、できましたら、お値引きをしていただけると嬉しく思います。あと、専用の台が未だ届きませんが、これは別の便での配送になるのでしょうか?追跡番号を教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 21:49:58に投稿されました
I received the item today. Thank you so much for packing it so carefully. Thanks to you, there wasn't a single bit of damage during shipping. However, I noticed upon inspection that there are two places where the leaves are nicked. I sent the pictures of them not long ago by email so please take a look at them. I won't return them but, if you could, I'd like to have a discount for it. Also, the private stand hasn't come yet but could you send this by a different mail service? And tell me the tracking number for it? Thank you in advance.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 16:35:14に投稿されました
I have received the product today. Thank you very much for the thoughtful packaging. Thanks to it, there was no damages during delivery. However, on examining the item, I have found 2 leaves to be missing, I have sent you the photo detailing this point, so please have a look. I will not return the item but it will be nice if you can give me a discount. Also, the stand for it was not delivered. Is this arriving in a different parcel? Can you let me know the tracking number? Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。