[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 御社の迅速な注文処理システムに敬意を表します。 御社のキャンセルに関するポリシーは理解しました。 そして私は、ストアクレジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

osampo08による依頼 2012/08/29 11:13:52 閲覧 1156回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
御社の迅速な注文処理システムに敬意を表します。

御社のキャンセルに関するポリシーは理解しました。

そして私は、ストアクレジットへ注文をキャンセルをする(cancel the order for Store Credit)というあなたの提案に感謝し、それを希望します。

私は御社を海外の優良ショップとして位置付けています。
末永いお付き合いができることを望んでいます。

今回のキャンセルの件は、お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 12:11:28に投稿されました
Thank you for the reply.
I admire your company's fast system of responding to orders.

We have understood your company's cancellation policies.

I want to thank you for the suggest to cancel the order for Store Credit. I will like to do that cancellation.

To me, your company is one of the top overseas shop.
I hope we can work together for a long time.

I apologize for the inconvenience, but please help me with the cancellation.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 17:08:23に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very impressed by your swift processing of incoming orders.

I have now come to understand your policies concerning cancellation procedures.

I am also grateful for you proposing the option of “Cancelling the order for Store Credit” and would like to do that.

To my mind, you are simply one of the most superior entrepreneurs overseas.
That is why I wish to be able to establish a long-lasting relationship with you.

Even if this time I may have caused you inconvenience, I am looking forward to a fruitful partnership in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。