Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4 通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 244文字

openclothesによる依頼 2012/08/25 14:25:04 閲覧 2356回
残り時間: 終了

4
通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/25 17:45:25に投稿されました
4
This is a casual shirt made from pre-washed 2 ply 100% broadcloth normally used in quality dress shirts.
The interesting point of this shirt is that the fabric is used sideways at the crest and cuffs.

5
飾り襟をほどこしたジャケット。
あえて釦はつけず、ラフに羽織るように仕上げました。
カットソーと合わせてラフに着こなすのがおススメスタイル。

この秋おススメのシンプルなカーディガン。
カジュアルにもモードにも使える便利な一枚。
後ろ裾の飾り布がポイント。

バイカラーの切り替えが入ったカットソー。
ルーズなフロント部分と長めの丈がよりモード感を演出します。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/25 17:50:43に投稿されました
5
This is a jacket with a decorative collar.
It is made to put on casually without buttoning up.
We recommend pairing this with a jersey cut and sewn.

A recommended simple cardigan for this autumn.
This is a versatile piece both for casual and more dressed up times.
The back cuff is an interesting point.

This is a dual color jersey cut and sewn.
The loose front and long hem makes it easier to show off your style.
openclothesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。