[日本語から英語への翻訳依頼] 最初から破損している商品や部品に欠品がある商品が弊社に届いた場合は、見積り金額の変更または商品返品後に代金の返金を請求させていただきます。 何かご不明な...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん cali_osaka さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

donguriによる依頼 2012/08/26 11:59:14 閲覧 1468回
残り時間: 終了

最初から破損している商品や部品に欠品がある商品が弊社に届いた場合は、見積り金額の変更または商品返品後に代金の返金を請求させていただきます。

何かご不明な点がございましたら、ささいなことでも商品発送前に弊社にご連絡下さい。
私達は、お客様が最後まで安心してお取引できるように努力します。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 12:16:37に投稿されました
In the event that we we receive incomplete or already damaged items, we will request for a change to the quotation or a refund of the cost after we return the said item.

Please contact us before delivery if you have any questions at all.
We strive to deliver trusty service for a peaceful transaction to our customers.
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 12:23:21に投稿されました
If a product is delivered to us that is damaged or is missing parts, we will either request a change in the estimated price or a refund after return of the product.

Please contact us prior to shipping the product if anything is unclear even if it something minor. We will do our utmost to ensure that your experience doing business with us is satisfying and worry-free from beginning to end.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/26 12:37:23に投稿されました
In case we receive the damaged product or there are any parts missing, we will either change the estimate or claim for the refund.

If you have any questions, please let us know whatsoever before shipping the products.
We will make out utmost efforts so that our customers can deal with us comfortably the whole way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。