I can confirm that we haven't charged you for that order.You may be seeing the card authorization in addition to the charge.When you place an order with ☆☆ we contact your payment card's issuing bank to confirm that your card has a valid number.The authorization should be removed from your statement soon.You can always contact your bank to ask how long they hold authorizations.Sir, I can assure you that you will be see this chae back into your account within next 5-7 days.In that case, I can send you an e-mail right now, and you can reply to on it and our billing department will contact our bank.
その注文内容に対して請求しないことを確認がとれました。請求に加えて、カードの承認として現れるかもしれません。☆☆に注文を確定した際に、私たちはあなたの支払いカード発行銀行にあなたが有効なカードナンバーを持っているかどうか確認を取っています。承認はあなたの取引明細からすぐに削除されるはずです。承認にどれぐらい時間がかかるか訪ねるには銀行に連絡してください。次5−7日中に、今回の返金額はあなたの口座に戻るはずです。その場合、eメールを直ちに送り、あなたがそれに返信してくれれば、私どもの支払い担当部署があなたの銀行に連絡します。
So you are going to send me back the $50 and you want me to deduct it from the shipping on the new order?I will do that once the $50 is returned back to meLet me know when you send paymentDid you still want some Elements in the old graphics? I think I found a few. Let me know what you are after and I will see what I can get. $150, let me know which ones and I can see if I can get them.
つまり、あなたは、私に$50を返金し、その分を今回の新しいオーダーの送料から差し引いてほしいということですか?$50が戻って来たら、そのように対応します。いつ頃支払いされるか教えてください。まだ、古い作画の部分がほしいですか?いくつかあると思います。あなたが何を探しているのか教えてください。そうすれば、私が何を入手できるか解ります。$150について、どの商品をさしているのか教えてください。入手可能かどうか調べてみます。
Thank you for your order. We will process it immediately. Just wanted to remind you that as the listing states, orders will take several weeks to deliver as the product is being manufactured as we speak by the company. The day we get it we will send asap and providing tracking number.We again thank you.
ご注文ありがとうございます。至急対応いたします。一つだけご注意いただきたいのですが、商品は私たちが企業に発注してから製造されるため、在庫リストの状況によっては、注文商品は発送までに数週間かかります。商品が入荷次第そちらに至急発送し、トラックナンバーを送ります。繰り返しになりますが、どうもありがとうございました。
I apologize for the condition. I believe I shipped that order, I am sorry I did not catch it, it has been very busy here and I work here by myself. It is not leftover, it was in our current stock, but it may have been used as a sample without my knowledge and been returned to the wrong place. Unfortunately, I do not have another one to send in replacement, we are out of stock. We can refund your money for that product.My apologies,
商品の状態が悪く、誠に申し訳ありませんでした。私はその注文商品を発送したと思っていたのですが、申し訳ありませんが、私の手違いでした。ここ何日か忙しく、私はここで働いています。それは在庫処分品ではなく、私たちの現在の在庫にあったものですが、私が築かないうちにサンプルとして使用され、間違った場所に戻されたのかもしれません。残念ながら、現在代替品として発送する商品が手元になく、在庫切れの状態です。商品に関して、購入金額を返金いたします。大変申し訳ありませんでした。
I'm at your disposal for giving you all infos and details you need.I think you have already read the link that Ken sent to you and you are already join to the facebook page of our event, is it?Anyway, I send you all again, together with the registration form and the regulation.what is the work you have chosen for the exhibition?I hope to hear from you soon, we are pleased to have you in our team of artists
私は、あなたが必要としてする全ての情報と詳細を提供するように言われています。あなたは既にケンがあなたに送り、あなたが私たちのFacebookのイベントページに参加したリンクをお読みになっているとおもいますが。とりあえず、もう一度、登録フォームと規則を全て送ります。あなたがエキシビションで選んだ仕事タイプはどれですか?できるだけ早いうちに返答いただけると幸いです。また、私たちはあなたが私たちのアーティストチームに参加してもらえることを喜ばしく思います。
The device is powered by a built-in lithium-polymer battery that you can charge using a standard wall outlet or a USB port on your computer.1 Pull up the weather cap 1 from the mini-USB port 2. 2 Plug the small end of the USB cable into the mini-USB port. 3 Plug the large end of the USB cable into the AC charger. 4 Plug the AC charger into a standard wall outlet. 5 A fully charged battery can run for up to 15 hours before it must be recharged. Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place. You can use the Approach to locate a golf course that is nearby, in a specific city, or by spelling the name.
この装置は、壁のコンセント、もしくはパソコンのUSBポートから充電することが可能な、備え付けのリチウムーポリマーバッテリーで動作します。1 ミニUSBポート2からウェザーカップを取り出します。2 USBケーブルの小さな先端をミニUSBポートにつなぎます3 USBケーブルの大きい方の先端をACアダプターにつなぎます4 ACアダプターをコンセントに差し込みます5 フル充電した場合、再充電するまで15時間まで使用可能です。オンライン登録を完了することで、私たちのサポートを手伝ってください。•購入時のレシートは安全な場所に保管、もしくはコピーをとってください。アプローチは、お近く、特定の都市、もしくは場所名の入力により、ゴルフコースの位置を特定するのに使用できます。
I have a question for you.... were you recently in the Netherlands? sorry for this question but I have been in contact with Masashi and he helped us with some translation work, please let me know if this is you by any chance, he was a student in the Netherlands....I am sorry I know there are many people with the same name but I just want to be sure.We have the following brands and model numbers;In order for the correct quote I need to know which players you want and how many.ThanksFor shipping price I need your address in Japan?
あなたに質問があるのですが。。。最近オランダに滞在していましたか?このような質問、失礼かとは思いますが、私は最近マサシさんと連絡を取っていて、彼が翻訳業務を手伝ってくれていました。もし、偶然にもこれがあなたであったら教えてください。彼はオランダの学生でした。。。同じ名前の人がたくさんいることは重々承知ですが、確かめたいのです。私たちは以下のブランドとモデルを持っています。正確な見積もりを作成するために、あなたがどのプレイヤーの種類、と数を知る必要があります。輸送費ですが、あなたの日本の住所が必要なのですが?
SATA 6Gb/s Native Command Queuing (NCQ): up to 32 commands27k 4k random write IOPS ratedAsynchronous Signal RecoveryDevice Activity SignalSMART command supportTrim command support (Windows 7)Global wear levelling algorithm to increase endurance of flash memoryMTBF Rated 2 million hrs
SATA 6ギガ/秒 アクセス最適化技術(NCQ);32コマンドまで27000, 4000, ランダム書き込みIOPS非同期信号リカバリーアクセスLED信号SMART コマンドサポートTrimコマンドサポート (Windows 7)フラッシュメモリ耐久性を増加させるためのグローバルウェアレベリングアルゴリズムMTBF 200万回/時間
Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,
材料、作品、同一物の印刷物等の配送料金はこの金額には含まれておらず、どのように計画したいかを独立して決めるアーティスト毎に請求されます。支払いはPayPalもしくは銀行送金が可能です。私たちが支払いを受け取った段階で、あなたは自動的に現在参加可能なアクティブなセッションに、最初の40セッションを完了するまで入れられます。最初のエキシビションセッションが終了した後、あなたはその次の月に開催される次のセッションにいれられます。当社が運営している運営企業は非営利/収入目的であることをここに明確にしたいと思います。
Programming Options:Battery Type: Lipo/nimhInitial Brake: 10% ~ 80%Drake Brake: 0% ~ 30%Motor Timing: IncrementalAcceleration Punch: 1-9Forward Limit: 0% ~ 90%Reverse limit: 10% ~ 100%Drive Frequency: 8Khz, 16Khz, 24khzBrake Frequency: 1,2,4,8,16KhzDead Band: 2, 3, 4, 5, 6
プログラムオプション:バッテリータイプ:リチウムポリマーバッテリー(Lipo) / ニッケル水素充電池(nimh)初期ブレーキ:10%~80%ドレイクブレーキ:0% ~ 30%モータータイミング:増加加速パンチ: 1-9前方リミット:0% ~ 90%反転リミット;10% ~ 100%運転振動数:8Khz, 16Khz, 24khzブレーキ振動数:1,2,4,8,16Khz不動帯:2, 3, 4, 5, 6
Thank you for your purchase. To expedite the processing of yourorder, please call your credit card company and ask them to add yourshipping address as an “alternate shipping address" to your account.To ensure the safety of our customers we only ship to addressesconfirmed to us by the respective credit card companies.
ご購入ありがとうございます。注文処理を早く進めるためには、あなたのクレジットカード会社に連絡して頂き、あなたの住所を「代替発送先住所」としてあなたのアカウントに登録するようにお願いしてください。お客様の安全を保証するため、私たちは各クレジットカード会社によって確認された住所にのみ発送いたします。
Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama. By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.
はい。もしあなたが個人的に一番条件の良い物を選んでくれるのであれば、喜んで追加分を払います。私はずっと長い間、このカードを、文字通り、「ほぼ新品」状態で探していましたが、多くのイーバイヤー達は、不適切な説明を付けていて(説明よりも実際は悪い状態)、私は返金、損失、ドラマを経験しなくてはなりませんでした。あなたが言うように、私が意図する「ほぼ新品」とは、もしカードが袖に入れられているのであれば、梱包があけられて間もない状態のことです。傷、角のすり切れ、裂け、表面及び裏面の汚れが明かりの下で注意深く検査した際にないことです。私が非常に細かい指定をしているのは解っていますが、それが私が探しているカードの条件なのです。
Dear Sir, Do you ship to Bulgaria and how much does it cost? Do you offer buy now? Do you ship to Bulgaria and how much is costs送料は無料ですので、商品代金のみが発生します。
背景、ブルガリアには発送可能ですか?また、いくらかかりますか? 「Buy Now」の提示はありますか?ブルガリアには発送可能ですか?また、いくらかかりますか?The shipping fee is free of charge, so please pay only the item.
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint.Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
私たちがオリジナルの訴状を保有している権利所有者から同じ要求を得られない限り、私たちは知的財産権侵害の告訴を取り下げることはできませんのでご注意ください。あなたの販売アカウントは権利保有者が私たちに連絡し、告訴を取り下げない限り、元の状態に戻されませんのでご注意ください。
Japan’s population fell by a record 0.22 percent to 127.515 million as of last Oct. 1, while people aged 65 or older surpassed the 30 million mark for the first time, the government said Tuesday.The figures are from a survey by the Internal Affairs and Communications Ministry.The decline of 284,000 in the total population, which also included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable data in 1950.It was also the second year in a row that the population has fallen.
政府が火曜日に発表したところによると、日本の人口は昨年10月と比べて0.22%落ち込み1.27515億人になりましたが、その一方で65歳以上の人口が初めて3千万人をこしました。この図は総務省が行った調査によるものです。全体の人口のうち、284000人の減少には外国人も含まれており、1950年に正式に始まった統計データとしては最も大きな割合を示しました。また、2年連続で人口が減少しています。
If you are only buying 4 pieces, the best price I can do is $250 eachIf you can purchase a higher quantity I will then be able to come down on the price a bit to $225 each including shippingYou would need to order at least 10 pieces total to get that priceThank you and let me knowSorry but not right now but I may have some of these in the futureI do not have any of the new tour issue Callaway heads. I only have the retail versions of the current Callaway products. No Scotty Cameron putters at all or any Nike clubs. The Taylormade MB/MC heads are not being offered anymore as Taylormade has stopped making them for tour. I also do not offer any tour issue headcovers. All of these woods include headcovers to match.
購入個数が4つであれば、こちらが提示できる価格は一つ当たりの250ドルです。もし大量に買い上げになる場合、一つ当たりの単価を送料も含めて225ドルまで値引きします。ですがそのためには最低10個オーダーしていただかなくてはなりません。お問い合わせありがとうございました、また検討のほどよろしくお願いします。申し訳ありませんが現在は在庫切れです。将来的にいくつか入荷されるかもしれません。私は新しいtour issue callaway ヘッド持っていません。現在市販されているcallaway商品のみ持っています。Scotty Cameron puttersやNike clubsのようなものは全くありません。テイラーメイドのMB/MC headsは、ツアー用の作成をテイラーメイドが停止したため、これ以上提供されません。また、今後、tour issue ヘッドカバーの提供もしません。これら全ての材木は合わせる用のヘッドカバーを含みます。
Looking back at your degree goals, describe what they are and how you will reach them. You are writing a college plan for yourself that you can use. You might consult your adviser either before or after writing this plan.Evaluation: Consider your performance in a recent activity, such as a sport, an exam, a party, or a task at work, and write a paragraph evaluating how well you performed in the situation.Analyze the following image, applying the questions in the Critical Thinking. Then, compare your interpretation of the photo with those written by other students.
あなたが学位取得した時を振り返って、それが何であったか、あなたがどのようにしてたどり着いたかを説明しなさい。あなたが自身が使える、自分自身に向けた学生生活計画を書きなさい。計画を書く前後でアドバイザーに相談してもかまいません。評価:最近の出来事、例えばスポーツ、試験、パーティー、家での仕事等において、自分の能力を考え、そのような状況かにおいて、あなたがどのように自分の力を発揮したかを評価するパラグラフを書きなさい。批判的思考にある質問を応用して、下記のイメージを分析しなさい。その後、写真に対するあなたの解釈と他の学生の解釈を比較しなさい。
In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping. Hope this helps
通常、弊社ではまとまった量の在庫は保持しておりません。事前に、購入された商品金額をクレジットカード、もしくは銀行送金で支払いいただいた後、弊社で注文をいたします。その場合、通常、こちらから注文、から弊社に商品が届くまで1-2週間かかり、その後で御社に発送となります。今回のお取り引きの様に、まとまった量の注文をご希望である場合の最善策は、まずこちらで商品購入にかかる基本料金を調べ、その上に配送料を上乗せさせていただきます。(配送料とクレジットカードの合計をお支払いいただくことになりますが、この場合は当方の収益は請求しません。)上記に説明したように、弊社では購入、商品の注文料金を貴社のクレジットカードに請求、支払いが一旦完了した後、貴社のクレジットカードに配送料を再度請求させていただきます。参考になれば幸いです。