[英語から日本語への翻訳依頼] はい。もしあなたご自身で最高の状態のものを選んでくださるなら、追加料金をお支払いします。そのカードの文字通りNEAR MINT 状態のものはもう、それはそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/08 01:34:51 閲覧 1460回
残り時間: 終了

Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama.

By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 02:15:24に投稿されました
はい。もしあなたご自身で最高の状態のものを選んでくださるなら、追加料金をお支払いします。そのカードの文字通りNEAR MINT 状態のものはもう、それはそれは長い間探しているのですが、eBayのセラーたちときたらいい加減な説明書きをするものだから(現物は書いてあったのよりひどいコンディション)、買っちゃあ返金、損が出ての繰り返し、まあいろいろありました。

NEAR MINT というのは、あなたのおっしゃるとおり、カードを袋から出してすぐにスリーブに入れた状態のことです。明るい電気の下で注意深く調べて、キズ、縁のささくれ、破れ、表裏とも汚れのないものです。ちょっとうるさすぎかもしれませんが、こういう状態のカードを私は探しているのです。
★★★★★ 5.0/1
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/08 01:51:17に投稿されました
はい。もしあなたが個人的に一番条件の良い物を選んでくれるのであれば、喜んで追加分を払います。私はずっと長い間、このカードを、文字通り、「ほぼ新品」状態で探していましたが、多くのイーバイヤー達は、不適切な説明を付けていて(説明よりも実際は悪い状態)、私は返金、損失、ドラマを経験しなくてはなりませんでした。

あなたが言うように、私が意図する「ほぼ新品」とは、もしカードが袖に入れられているのであれば、梱包があけられて間もない状態のことです。
傷、角のすり切れ、裂け、表面及び裏面の汚れが明かりの下で注意深く検査した際にないことです。私が非常に細かい指定をしているのは解っていますが、それが私が探しているカードの条件なのです。


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。