[英語から日本語への翻訳依頼] 材料や作品、複製などの配送費用は、この料金には含まれず、どのように準備するかを個別に決定するアーティストに責任があります。お支払いはpaypalあるいは銀...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 4分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/18 22:55:59 閲覧 555回
残り時間: 終了

Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 11:00:13に投稿されました
材料や作品、複製などの配送費用は、この料金には含まれず、どのように準備するかを個別に決定するアーティストに責任があります。お支払いはpaypalあるいは銀行振替のご利用となります。お支払いを確認後、最初の40人が決定するまで、自動的に参加者の活動的なセッションに組み込まれます。最初の展示会が終わると、翌月以降開催される次回のセッションに組み込まれます。我々の団体は宣伝目的や財政的利益の確保を目的としていないことをご留意下さい。
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 01:53:00に投稿されました
材料、作品、同一物の印刷物等の配送料金はこの金額には含まれておらず、どのように計画したいかを独立して決めるアーティスト毎に請求されます。支払いはPayPalもしくは銀行送金が可能です。私たちが支払いを受け取った段階で、あなたは自動的に現在参加可能なアクティブなセッションに、最初の40セッションを完了するまで入れられます。最初のエキシビションセッションが終了した後、あなたはその次の月に開催される次のセッションにいれられます。
当社が運営している運営企業は非営利/収入目的であることをここに明確にしたいと思います。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。