[日本語から英語への翻訳依頼] 先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/08 21:38:37 閲覧 1086回
残り時間: 終了

先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの支払いが完了しましたので、商品を順次発送していただけますでしょうか。発送しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。今回も素晴らしい取引ができてとても嬉しく思っています。それでは連絡お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 21:51:37に投稿されました
I emailed you saying that my payment for the other invoice will be made in a few days.
However, I have just completed the payment of the remaining amount of $6,900 with another credit card.
Now, I've paid the whole amount of $13,800 and would like you to send the items in order.
When the shipping is finished, please let me know the tracking number.
I feel very grateful for having a smooth transaction with you this time, too.
Thank you for your reply in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 21:43:14に投稿されました
I told you the other day that I would be a few days later to make the payment but I have just paid the rest of the payment $6,900 with credit card now.
So it is $13,800 payment is completed. Would you ship the items please?
Please provide me the tracking number after shipping the items.
I am happy to deal with you.
I'm looking forward to hearing from you.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 21:42:37に投稿されました
I've previously informed you that paying the second bill would take several days, but I just used another credit card and paid the remaining $6900. With that, we've now paid all $13800, so can we have the products sequentially shipped to us? Once you ship them, please send the tracking numbers. I am really happy to work with you. I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。