[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を送っていただき、ありがとうございます。いま支払いをしようとしましたら、金額が大きくペイパルで1度に支払いができる上限額を超えてしまっているようでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん arknarok さん na_tsu_me さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/07 00:23:42 閲覧 1203回
残り時間: 終了

請求書を送っていただき、ありがとうございます。いま支払いをしようとしましたら、金額が大きくペイパルで1度に支払いができる上限額を超えてしまっているようでして、支払いを完了することができませんでした。お手数をお掛けしますが、13800ドルの請求書を5000ドルと5000ドルと3800ドルの3つに分けて、再度送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 00:29:15に投稿されました
Thank you sending a bill to me. I now tried to make payment, then I could not complete the payment because the amount of money is so large that it seems to exceed the limitation of PayPal for me to pay at once. I am sorry for bothering you, but please divide 13800 dollars bill into three bills, $5000, $5000 and $3800, and send them to me again? I am waiting for your reply. Thank you.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 00:27:09に投稿されました
Thank you for sending the bill. I tried to pay a moment ago, but the sum is so large it exceeds the largest amount allowed by paypal, so the payment ended in a failure. Could you please split the $13800 bill into two $5000 ones and one $3800, then send them again? I'll be waiting for your reply.
na_tsu_me
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 00:37:53に投稿されました
Thank you for sending me the invoice.
I am trying to pay off, however the charge is go beyond the limited quota from Paypal so I cannot finish the payment immediately. Sorry for disturbing you. Could you please send it again and separate the $13800 invoice into three, which means into $5000, $5000 and $3800 invoices.
I am looking forward to your reply, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。