●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?ユダヤ教、キリスト教、イスラム教といった世界の三大宗教は唯一神信仰であるため、敬虔な信者の方々の中には仏教寺院、神社などで参拝するのを避ける方がいます。そうした場合は、無理に押し付けずに、仏教・神道の多神教的な性格と大宗教の違いを理解しやすく説明するように心がけています。
●Have you had any "so that's what our foreign guests actually think!" moments?Since Judaism, Christianity and Islam - three of the world biggest religions - are all monotheic, some of the more devout believers avoid visiting Shinto shrines and Buddhist temples. In that case it's best not to force them but to explain the polytheic nature of Buddhism and Shinto and their differences from major religions in a way that is easy to understand.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.→ ドライバー一覧に戻る
●Tell us what you always try to keep in mind as you escort foreign guests.I always pay attention to what kinds of attractions they like most (for example, gardens, buildings, buddhist art, traditional crafts) and try to vary the locations so that they don't get tired.●Leave a message to our customers in English.I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.→Return to drivers list
◆休日の過ごし方は?休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。
◆How do you spend your weekends?Every morning (not just on weekends) I watch world news on NHK and BS (mainly BBC) so I can keep track of major news of different countries!Then I visit the local Komeda cafe, so I can gloss over the morning English paper and update my English vocabulary.
ここに掲載されている他にもMKではたくさんの観光ドライバーが活躍しています(京都検定1級4名・2級255名 ※2015年3月現在)。是非皆様のとっておきのドライバーを見つけてください。■MKの英語教育について、『東洋経済オンライン』に掲載されました。 詳しくは → こちら■MKの英会話ドライバー教育制度について、産労総合研究所『企業と人材 2015年2月号』に 取り上げられました。詳しくは → こちら
There are many other MK drivers for tourists not listed here (4 with class 1 Kyoto approval and 255 with class 2 approval as of March 2015).Find the perfect driver for you.■"Toyo Keizai Online" has an article on English education in MK.Read it → here■MK's system of teaching English to drivers was featured in February edition of "Kigyo to Jinzai", a magazine by Sanro Research Institute. Read it → here
中国・韓国・英語「添乗通訳サービス」E-mail kobe-hire@mk-group.co.jp ※3ヵ国語(中国語・韓国語・英語)対応OK ※三国语言服务OK ※삼개국어 대응 OK ※Services are available in three languages.通訳スタッフが添乗する新サービスサービスの内容こんな場面にご利用いただけます空港送迎
"Accompanying interpreter service" for Chinese, Korean and English languagesE-mail kobe-hire@mk-group.co.jp *3ヵ国語(中国語・韓国語・英語)対応OK *三国语言服务OK *삼개국어 대응 OK *Services are available in three languages.Details of the new accompanying interpreter service.Here's where you can use this service:Airport meeting or send-off
空港送迎(片道/1台あたり) エグゼクティブ ビジネスクラス スタンダード大阪 ⇔ 関西国際空港 ¥31,500~ ¥20,560~ ¥13,200~神戸 ⇔ 関西国際空港 ¥35,000~ ¥23,560~ ¥15,400~京都 ⇔ 関西国際空港 ¥50,380~ ¥33,590~ ¥26,780~添乗通訳サービス ¥9,000/3hours~
Airport meeting or send-off(1 vehicle / 1 way) Executive - Business class - StandardOsaka, Kansai International Airport ¥31,500~ ¥20,560~ ¥13,200~Kobe, Kansai International Airport ¥35,000~ ¥23,560~ ¥15,400~Kyoto, Kansai International Airport ¥50,380~ ¥33,590~ ¥26,780~Accompanying translator service: ¥9,000/3hours~
高速道路等有料道路の通行料、駐車代等は含まれておりません。発着地・車種によって料金が異なる場合がございます。掲載の情報は平成27年10月1日現在のものです。観光/ビジネス送迎観光/ビジネス送迎(例)8時間の場合 エグゼクティブ ビジネスクラス スタンダード大阪 ¥63,000 ¥43,690 ¥37,400神戸 ¥63,000~ ¥42,430 ¥37,400京都 ¥64,640 ¥43,090~ ¥35,020~添乗通訳サービス ¥24,000/8hours
Highway tolls, parking charges not included. Prices may differ depending on locations of departure and arrival as well as car type.Listed information is valid as of October 1st, 2015.Tourism / Business transfersTourism / Business transfers(Example) 8 hours - Executive - Business class - StandardOsaka ¥63,000 ¥43,690 ¥37,400Kobe ¥63,000~ ¥42,430 ¥37,400Kyoto ¥64,640 ¥43,090~ ¥35,020~Accompanying interpreter service: ¥24,000/8hours~
高速道路等有料道路の通行料、駐車代等は含まれておりません。発着地・車種によって料金が異なる場合がございます。掲載の情報は平成27年10月1日現在のものです。お客様のご要望に合わせてアレンジさせていただきます車種ラインナップ車種ラインナップ
Highway tolls, parking charges not included. Prices may differ depending on locations of departure and arrival as well as car type.Listed information is valid as of October 1st, 2015.We will arrange everything to your demands.Car lineupCar lineup
私はこの注文に関して客から発送先を注文時のアメリカではなくインドネシアの住所に変更して欲しいと言われた住所変更はシステム上私には上出来ないので注文を一旦キャンセルして再度注文して欲しいと伝えたがその後客からの連絡が途絶えたので注文を完了出来ないでいる私はこの注文をどの様に処理すべきですか?またUndeliverable shipping addressとしてキャンセルした場合、私のアカウントに悪影響はありますか?何度か連絡しましたが返信が無かった為この注文をキャンセルしました
Customer told me they would like to change the shipping address from an American one, which they used at the time of order, to an Indonesian one.Since the system does not allow me to change the address I told them to cancel the order and place it again, but I haven't heard from the customer since, and the order is still in process.What should I do about it?Will canceling it due to "Undeliverable shipping address" have a negative effect on my account?I've tried to contact you several times, but haven't received a reply, so I've canceled the order.
パッケージは開けてすぐに捨ててしまいました。手元にありません。ごめんなさいね…。
I threw away the package as soon as I opened it.I don't have it.I'm sorry...
昨日まで使えたこのクーポンコードが使用できません。商品ページにもこのクーポンコードで20%offになると記載されています。なぜ使用できないのでしょうか?決済済みのクレジットカード請求額を$23.40減額していただけませんか?クーポンが使用できないと、一度キャンセルして、再注文する意味がありません。20%offになるクーポンコードを教えて下さい。この注文はキャンセルしません。その代わり、り早急に商品を発送して欲しいです。発送予定日を教えて下さい。1月29日までに発送できますか?
I cannot use my coupon which worked up until yesterday.The product page states my coupon should give 20% off.Why won't it work?Can you please reduce the billed amount by $23.40?Since I can't use my coupon, there's no point in cancelling order and placing it again.Please tell me a coupon code that gives 20% discount.I will not cancel this order.Instead I ask you to ship it as soon as possible.Please tell me when you plan to ship it.Can you do it by January 29th?
一つ質問があります。あなたたちは、ファイル移動処理をどのような方法で行っているのですか?スクリプトなどを使用して移動しているのですか?それとも手作業(キーボード、マウス等)ですか?
I have a question.How are you transferring the files?Are you using some kind of a script? Or do you do it by hand (with a keyboard or a mouse)?
①申し訳ないけど、あなたをまだ信用できないです。5人でなく、以前のようにボブと二人だけで暮らしたら、信用できるようになります。②もしかして、彼女が恋人がいないと言うのを、今まで本気で思っている人はいたのかな?③A.2年前よりかなり痩せて、とても綺麗になっている B.大金持ち C.スター(名声がある) D.可愛い&カッコいい④Dは好みがあるけど、AからCの要素を持ってたら、アプローチは山ほどありますよ❗浮いた話がないのは、彼女が恋人に一途なだけ。
1. Sorry, but I still can't trust you.If you kept living with just Bob instead of 5 people, I could've trusted you.2. Were there really any people who kept seriously thinking she doesn't have a lover?3. A. She lost a lot of weight over last 2 years and became very pretty.B. She's richC. She's a star (she's famous)D. She's cool and cute4. Now D is up to personal taste, but if you have qualities A to C, you have plenty of approaches open!The only reason no gossip popped up is that she's devoted to her lover.
パッケージは、20年前に発売されたものを復活!ポケモンカードゲームXYシリーズ初のランダムデッキで、『ポケットモンスター 赤・緑』のポケモンたちを収録!さらに、ポケモンカードゲームXYからのM進化のカードも入っています!本商品に収録されているカードは一部を除き、「ポケモンカードゲームXY・XY BREAK」シリーズの商品の再録です。カードはランダムに封入されておりますので、予めご了承下さい。
This package brings back the product that was released 20 years agp!It contains pokemon from the first random deck of Pokemon Card Game XY series: "Pocket Monster Red & Green"!It also contains M-evolution cards from Pokemon Card Game XY!This package is, for the most part, comprised of re-releases of cards from "Pokemon Card Game XY: XY Break" series.Please keep in mind that cards are included at random.
私達があなたの商品価格を決める事はすごく難しいです。なぜならば、日本では日本製の商品が安くで売られていますのでインドネシア産の商品はもっと安くなりあなたに嫌な思いをさせます。ですので私達はあなたの商品をKanzumeとして販売したいと思います。あなたはインドネシアでKanzumeをつくる事は可能ですか?わたしはあなたが製造するなら、サポートします。明日 インドネシアに行くスケジュールをメールします。あなたとインドネシアで話しをしたいと思います。空港の名前を教えて下さい
We find it very hard to decide on the price for your goods.The reason for that is - it's cheaper to sell Japanese goods in Japan. This means we'll have to put a lower initial price on Indonesian-made goods, and you wouldn't like it. That's why we would like to sell your products as Kanzume. Is it possible for you to make Kanzume in Indonesia? We will support you if you agree to manufacture goods. Tomorrow I will send you a mail detailing the schedule of my visit to Indonesia. I would like to talk to you in Indonesia. Please tell me the name of the airport.
あなたが私を信用していないという事を知って驚いてます。私が先にバンクチェックを出すと言うのは契約のプロシージャーには無かったことなので私は絶対にそれをしません。しかしあなたにも安心してもらう方法があります。1.契約通りにあなたはバンクチェックを持ってきて私と一緒に銀行に入ります。2.口座に入金後、当日中に指定宛のバンクチェックを発行してあなたに渡します。この間に私のパスポートをあなたに預けても構いません。全てが完了するまではお互いに外に出ないで銀行の中で待機します。
I'm astonished to hear that you do not trust me.I will absolutely not submit a bank chenk beforehand as that procedure is not listed in the contract.But I do have a way to reassure you.1. As stated in the contract, when you bring the bank check, we will enter the bank together.2. On the same day the deposit is made I will issue a designated check and hand it to you.You can even hold to my passport during that window.We will both remain inside the bank and will not leave until everything is finished.
明日スタンバイLCの受取に関するミーティングを銀行と行います。こちらの銀行は三井住友銀行です。事前にあなたの会社情報とあなたの銀行口座がHSBCかDBSになる事は伝えていて、問題ないと言われています出来れば早めにもう一度下記の情報を教えてくださいLCを発行する会社の情報(社名、住所、代表者、連絡先)銀行情報コンサイニー(社名、住所、連絡先)スタンバイLCのひな形銀行にこの情報を伝え、正式に受け入れOKがでたら手続きを進めていきます。
Tomorrow we have a meeting with the bank concerning the standby LC proposal.Our bank is Sumitomo Mitsui Banking Co.We have already informed them your account is in either HSBC or DBS and they said it will not be an issue.We would like you to send us the following information as soon as possble:Information about the company that will issue LC (company name, address, representative, contact info)Bank informationConsignee (company name, address, contact info)Standby LC templateWe will send this info to the bank and if will continue the paperwork if they give official approval.
長春市における農業の生産性および食品の安全性の向上を実現するモデル地区建設プロジェクトのマスタープラン作成を受注。コペンハーゲン市が2025年までに実現をめざす、カーボンニュートラル社会を作るための情報プラットフォームの構築を受注。世界最高分解能43pm(pmは1兆分の1m)を有し、原子レベルの電磁場を世界で初めて計測できる「原子分解能・ホログラフィー電子顕微鏡」を開発。
Order for a master plan for constructing a model disctrict that would improve agricultural productivity and food safety of Changchun.Order for an infomation platform that would allow Copenhagen to create a carbon-neutral society by the year 2025.Development of the "Atomic-resolution Holography Electron Microscope", which will allow to measure atom-level magnetic field for the first time through the world's best sensor capable of 43pm resolution (pm is 1 trillionth of a meter).
モバイル決済等の最新の決裁手段だけでなく、既存の決済システムでの取引にも対応した低コストのオープンアーキテクチャ「Eペイメントハブ」を開発。米国政府が主導する教育支援プログラムに参画。全米の様々な教育機関への電子顕微鏡の貸し出しを通じて、教育支援と売上拡大の双方を達成。マレーシアにおける日系顧客のアウトレットパーク建設に際して、日立グループや他社との協創を通じて、POS管理システムをはじめとするモール全体をつなぐ統合IT基盤を構築。
Development of "E payment hab", low-cost open technology that targets not only mobile and other high-tech payments, but traditional ones as well.Taking part in US-sponsored educational programs. Lending electron microscopes to educational institutions across US which helps both education and profits.Creation of the first integrated IT base for all of POS terminals in a mall, in association with Hitachi Group and other companies during the construction of Japanese outlet park in Malaysia
10万ドルのLCを満たす台数を送ろうと思いますJJからメッセージで10万ドルのLCを満たすコンテナは10本から14本必要とありました7本~9本(全部で70台~90台)で10万ドル以上の農機具を送れますが、10本以上送らないといけないのでしょうか?あなたが送ってくれたこの文章の意味を教えてください⇒スタンバイLC決済の場合、この10本程度のコンテナを2か月に分けて送ることも可能と言う事ですか?今回70台以上の農機具を送った場合、どのくらいの期間で全部売れると思いますか?
We are planning to send equipment using 100 thousand dollars LC.A message from JJ stated we need 10 to 14 containers to use 100 thousand dollars LC.We can, however, fit more than 100 thousand dollars worth of farm equipment in 7 to 9 containers (70 to 90 units), do we have to send at least 10 containers?Please explain the meaning behind the text you've sent us.Are you saying that if we go for standby LC instead, we can send 10 containers worth of equipment over 2 months?How much time would you need to sell all of the equipment if we send over 70 units?