[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。 注文のキャンセルと返金については了解いたしました。 運送業者に返品の手配をいたします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん arknarok さん jasmine81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/02/09 16:31:40 閲覧 1703回
残り時間: 終了

このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。
注文のキャンセルと返金については了解いたしました。
運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。
その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。
なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 16:42:37に投稿されました
We are deeply sorry that the item has not arrived by the estimated delivery date.
We accept the cancellation of your order and the refund.
We will immediately arrange a return with the shipping company.
However, we may have a trouble in contacting them as this is an international delivery and your order could be delivered to you.
In this case, please refuse the receipt of it.
In case you happen to receive it, we would like you to return it to us by yourself at our cost. We will separately inform you of the necessary procedures.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 16:36:45に投稿されました
We are really sorry the order didn't arrive on time.
We understand you want the order cancelled and your money refunded.
We have arranged a return through our agent, but because this is an international package and the communications might fail, it is possible that the item will be delivered to you.
We ask you not to accept the delivery if that happens.
In case you've already accepted the package, we would like it returned, but we'll explain the return process in another message. We will pay the shipping fee ourselves.
jasmine81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 16:44:38に投稿されました
We deeply apology that the product did not reach to you before the date.
We understood that the cancellation of this order and the reinbursement.
We will arrange to return the product to the shipping company, but because of the international postal service, the communication might not go smoothly and the product may deliver to you.
In that case, please reject to receive the product.
In case you have received it, you need to return it to our shop.
We will notify the way how to return later.
Our shop will pay for the postage when you return it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。