[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテムの写真を見ました。 頑丈なアクリルのケースが割れているのでは使い物にならないと判断して 保険の請求をしました。 配送業者に壊れていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/02/07 08:17:27 閲覧 1322回
残り時間: 終了

こんにちは
アイテムの写真を見ました。
頑丈なアクリルのケースが割れているのでは使い物にならないと判断して
保険の請求をしました。

配送業者に壊れていたと報告して頂きたいのです。
その報告が無いと、後日調査になってしまい返金までに時間がかかるのが普通です。

そこで当店の判断で、キャンセルオーダーに応じて下さい。
即、全額返金されます。

保険の請求は取り下げないので、アイテムの処分等は一カ月待って下さい。

今回、アイテムの破損で手間を取らせて 申し訳ありません

担当者 S.M

















[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 08:31:40に投稿されました
Hello.
I saw the picture of the item.
I judged that the strong acrylic case is broken which o can't use so I asked for the insurance invoice.

I would like you to report this fact to the shipping fee.
without that report, it would take more time to refund.

So u would like you to accept this cancelation request by our judge.
The money will be refund very soon.

the insurance won't be taken off so please wait at least for a month to remove it.

I'm sorry for the broken item.

S.M
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 08:32:59に投稿されました
Hello.
I saw photo of the item.
My judgement was that robust acrylic case was broken and it cannot be used, so I claimed for insurance.

I want you to report to the courier company that it was broken.
Without that report, it has to be investigated later and normally it takes time for refund.

So for our shop, I want you to agree to cancelling the order.
Full refund will be made immediately.

I will not withdraw claim for insurance, so please wait for a month till you discard the item etc.

Sorry for taking your time due to damaged item this time.

Regards,
S.M
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/07 08:24:26に投稿されました
Greetings.
I saw the item's picture.
As the strong acrylic case is damaged, the item was deemed useless and we filed the insurance claim.

We would like a report on item being damaged by the delivery worker.
Without that report the investigation will be delayed, and refund will generally take a lot more time.

We've decided to cancel the order and ask you to reply to the request.
Then we will immediately refund your money.

Because we're not going to withdraw the insurance claim, please wait about a month for everything concerning the item to be processed.

We're really sorry we have to trouble you because of the damage.

Manager S.M

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。