[日本語から英語への翻訳依頼] 私は発送代行業者に依頼しているのですが、 彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。 もし今週末届かなければ商品代金を全額返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん ka28310 さん arknarok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

futabaによる依頼 2016/02/09 14:35:15 閲覧 5806回
残り時間: 終了

私は発送代行業者に依頼しているのですが、
彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。
もし今週末届かなければ商品代金を全額返金させていただきます。
もしその後商品が届きましたら大変お手数おかけいたしますが、返送していただけますでしょうか。
楽しみにされていたところ、このような事を招いてしまい大変申し訳ございません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:40:16に投稿されました
I use the company that sends in place of me.
They sent the item to the wrong address and caused this kind of delay and confusion this time.
If you do not receive it on this weekend, I will issue you a refund in full.
If you receive it after that, I hate to ask you, but would you return it to me?
I apologize to have caused you this kind of trouble while you were excited about receiving it.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:38:40に投稿されました
We have contract with courier agent, but they made an error in delivery address and caused delay and confusion like this. If it does not arrive by this weekend, we will make full refund for the amount of the item.
If the item arrives after that, we are very afraid to take your time but will you please kindly return it?
We deeply apologize for causing such inconvenience while you were looking forward to the item.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:42:40に投稿されました
I have asked its delivery to the delivery agency ,
but they made a mistake about the destination, so it caused such confusion and delay.
If it is not delivered to you by the end of this week, I will refund the amount of money in full.
If the delivery is made after that, can you please send back the item to us? I am very sorry for bothering you.
I deeply apologize about that while you are excited about its delivery.
Thanks.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:40:41に投稿されました
I've requested the agent to ship the order, but as they've made a mistake in shipping address, it resulted in delay and confusion that are happening now.
If the order doesn't arrive by the end of the week, I will refund the full cost.
I am really sorry to ask, but if the order arrives some time after that, could you please send it back?
I apologize it came to this even though you had such expectations.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。