[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきた...

この英語から日本語への翻訳依頼は angel5 さん msuzuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

deppdeppによる依頼 2017/03/04 03:07:19 閲覧 2462回
残り時間: 終了

Paypal has told me since we do so much business that they want to keep 8689.00 USD in limbo to "protect you" in case I fail to deliver products. Of course I can not afford to loose that much money. But with all of my calls i'm told that they can not help me get around this hold on my account unless I let them hold the next 8689.00 in payments. So we will need to figure out a different payment method, with allot of research it seems direct bank transfer is the only way around the Payment Processors bi-laws.

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 03:43:21に投稿されました
ペイパルによりますと、我々はよくペイパルを利用しているので、私があなたに商品をお届けできなかった場合にあなたを守るために8689ドルを保留状態にしておきたいそうです。当然ながら私にはそんなにたくさんのお金を失う余裕はありません。しかし何度か電話で話した結果、次の8689ドルの支払いが彼らの方で保留状態にならない限り、私の口座に今のお金を置いておくことはできないとのことです。ですから我々は別の支払い方法を考える必要があります。いろいろ調べた結果、直接銀行に送金することがPayment Processorsの決まりを回避する方法だと考えられます。
★★★★★ 5.0/2
msuzuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/04 04:13:19に投稿されました
我々は多くの取引と行っているため、私が商品を納品できない場合の『保護』手段として、8689米ドルと不確定状態で保持しておきたいとPaypalから通達がありました。もちろん、私には、それほどの高額を失う余裕はありません。しかし、何度も電話をいたしましたが、Paypalとしては、今後の収益の8689ドルを支払いとしてPaypalが保持できない限り、私が口座を維持することは難しいと言っております。ですから、別の支払い方法を見つける必要があり、調査を重ねた結果としては、支払い処理規約に関しては、直接銀行振り込みが唯一の方法のように思われます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。