[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。 大変失礼しました。 お問い合わせの件、英語のコミュニケーション...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/18 06:22:28 閲覧 2051回
残り時間: 終了

昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。
大変失礼しました。

お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。
彼女たちにコンタクトを取ってみてください。

Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 06:31:03に投稿されました
The email I returned to you yesterday was the one to reply to another person regarding another inquiry.
I apologize the confusion.

To answer your question, I would like to introduce you to the following two staffs who work in the overseas division of our headquarters. They don’t have any problem using English. Please contact them.

To Y and A --
Would you please contact H in the US?
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 06:31:05に投稿されました
The mail I replied to you the previous day was the answer to an inquiry from somebody else on a different matter.
I am extremely sorry for that.

With regard to your inquiry, I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office.
Please contact them.

Ms. Y, Ms. A., please advise Mr. H from the US.


kamitoki
kamitoki- 7年以上前
I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office **who have no problems communicating in English.**
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/18 06:36:43に投稿されました
The email which I sent you yesterday was the answer for the other persons inquiry.
I am sorry to confused you.

I'll introduce two overseas division staff from the headquarter.
Please feel free to reach them.

Y, A, H from US, please help her out.

クライアント

備考

ちょっとした同僚への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。