この度はAへの出品商品の件で、ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。
A経由でご指摘のありました商品の出品を、削除対応致しました。
私共の認識が不足しており、この事態に至った事を深くお詫び申し上げます。 このような問題が2度と発生しない様 弊社の出品、在庫管理作業の見直しを徹底致します。ご容赦くださいますようお願い申し上げます。
厚かましいお願いで恐縮ですが、問題について認識していただきご不満がありませんでしたら、notice@amに、本件解決済の旨連絡頂けると幸いです。
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 02:59:45に投稿されました
I'm very sorry for causing you trouble over putting the product up for sale to A this time.
I dealt with it by cancelling putting it up for sale, via the instructions that came from A.
Our awareness of this was insufficient and we apologize deeply for bringing about this situation. So that this sort of problem doesn't occur again, we'll thoroughly review our company's operations for putting things up for sale, and our inventory control. We'd like to ask for your forgiveness for this.
We're sorry for such a brazen request, but if there isn't any dissatisfaction with the recognition of the problem, we'd be grateful if you could contact notice@am with the gist of the resolution of this matter.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
I dealt with it by cancelling putting it up for sale, via the instructions that came from A.
Our awareness of this was insufficient and we apologize deeply for bringing about this situation. So that this sort of problem doesn't occur again, we'll thoroughly review our company's operations for putting things up for sale, and our inventory control. We'd like to ask for your forgiveness for this.
We're sorry for such a brazen request, but if there isn't any dissatisfaction with the recognition of the problem, we'd be grateful if you could contact notice@am with the gist of the resolution of this matter.
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 02:30:50に投稿されました
We apologize for having caused a trouble regarding the item listed on A.
We have already deleted the item you pointed out via A.
This was caused due to our lack of proper understanding and we deeply apologize for that.
To prevent the same incident from occurring, we will make sure to review to our listing and inventory control.
Please accept our apologies.
We are afraid to cause you a trouble, but once you recognize this problem and agree on it, we would appreciate it if you would let us know that it has been settled by sending an email to notice@am.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
We have already deleted the item you pointed out via A.
This was caused due to our lack of proper understanding and we deeply apologize for that.
To prevent the same incident from occurring, we will make sure to review to our listing and inventory control.
Please accept our apologies.
We are afraid to cause you a trouble, but once you recognize this problem and agree on it, we would appreciate it if you would let us know that it has been settled by sending an email to notice@am.
翻訳 / 英語
- 2017/02/08 02:54:35に投稿されました
We are very sorry about the trouble caused by the item displayed in A.
We have instructed A to delete the item you suggested.
We do apologize that our lack of understanding had caused this situation. We will try our best to improve how we put our items on an website and how we control our inventory to avoid this from happening again. We thank you for your understanding in advance.
We are very afraid of asking you but would you please contact notice@am to let them know that your problem was solved if you think we were able to cope with your problem?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
We have instructed A to delete the item you suggested.
We do apologize that our lack of understanding had caused this situation. We will try our best to improve how we put our items on an website and how we control our inventory to avoid this from happening again. We thank you for your understanding in advance.
We are very afraid of asking you but would you please contact notice@am to let them know that your problem was solved if you think we were able to cope with your problem?