Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] commande du 11 Aout - rapide- 8月11日付けの注文-”至急配送” mail reçu d'amazon apres co...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 533文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/24 16:50:44 閲覧 2957回
残り時間: 終了

commande du 11 Aout - rapide-
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
Il a bien été livré avant le 24 .
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 17:27:17に投稿されました
commande du 11 Aout - rapide-
8月11日付けの注文-”至急配送”
mail reçu d'amazon apres commande annonçant une "Date de livraison estimée" du 24 Aout au 11 septembre.
アマゾンから注文後、メールで納期は8月24日から9月11日の間と連絡があった。
le produit a été livré à la douane le 13 Aout ( bordereau de douane ) et est arrivé en France le 21 Aout.
税関申告書によれば、商品は8月13日に税関に到着し、8月21日にフランスに到着している。
Il a bien été livré avant le 24 .
8月24日には無事配送が完了している。
la fourchette de date de livraison estimée est trop large par rapport à l'information donnée au client lors de la commande ( livraison rapide).
至急配送であるにもかかわらず、注文の際確認した情報より、納期予定時期が長過ぎた。
le délai de livraison commande /arrivée est bien long pour un article présenté sur Amazon comme disponible -mais où ? .
商品納期について、アマゾンでは在庫有りと表示があったのに、この納期は遅過ぎる。一体、どこにこの商品は在庫が有ったのか?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 22:09:24に投稿されました
8月12日の注文ーお急ぎ便ー
アマゾンが送信したメールには、「配達日」を8月24日から9月11日の間と示しておりました。
ご注文の品は8月13日に税関に届けられ(税関の一覧表より)、また8月21日にフランスに到着いたしました。
製品は24日までに届けられました。
注文(お急ぎ便)された際に、お客様にお渡しした報告書での配達の日と、実際の配達の日が大きく開いてしまいました。
アマゾンがお届けする注文の品の、配達の予定の期日の期間は長かったでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。