[スペイン語から日本語への翻訳依頼] “我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん maringo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:46:24 閲覧 2481回
残り時間: 終了

“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 18:16:47に投稿されました
“我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事故犠牲者の会代表、Beatriz Garroteは、この3日、バレンシアのVirgen広場に集まった数千人の人々を前にこう演説した。7年前、ビーコンが無いばかりに、電車はJesús駅へ入る手前のカーブで 脱線を避けることができなかった。そして、この事故で43人が亡くなり、47人が負傷した。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
amaimikan
amaimikan- 11年弱前
こんなに早く結果をいただけるとは思っていませんでした。速さも読みやすさも素晴らしいです。 Muchas gracias!よろしければ他の依頼に関してもお願いします。
maringo
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 22:26:24に投稿されました
「このようなビーコンが発動していたなら、電車は減速していたと主張し続けるつもりだ」今回の事故のようにビーコンが欠けていた為地下鉄の脱線が回避できず、6年前ヘスス駅入り口で起きた、死者43名・負傷者47名を出した7月3日の地下鉄事故被害者の会代表、ベアトリス・ガロテは3日、バレンシアのビルヘン広場で何千人もの観衆を前に発言した。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。