[日本語からイタリア語への翻訳依頼] E 関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。 また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたので ご確認ください。...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/10/17 04:44:19 閲覧 1813回
残り時間: 終了


関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。
また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたので
ご確認ください。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に金額が事前にわかりません。どうか評価1の削除をお願いできませんでしょうか?

noak
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/10/17 12:54:24に投稿されました
There is a details about the customs in the terms of Amazon.
And when there is the customs, we make a refund. We refunded €23 so please check.
For the customs, they check randomly so unfortunately we don't know the amount beforehand. Could you please delete evaluation 1 for me?
noak
noak- 10年以上前
ごめんなさい。英語だと思っていました。イタリア語を後で送ります。本当に申し訳ありません。
noak
noak- 10年以上前
C'è una menzione su la dogana in un accordo dell'Amazzone. E quando c'è la dogana, facciamo un rimborso. Avevamo rimborsato € 23 dunque per favore lo confermi. Per la dogana, controllano casualmente dunque sfortunatamente, non conosciamo in anticipo l'ammontare. Potrebbe cancellare valutazione 1 per me?
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/10/17 05:42:38に投稿されました
E
Per quanto riguarda le tasse doganali, si può trovare informazioni sulle politiche di Amazon.it. Nel caso che uno dei nostri clienti dovesse pagarle, noi glielo rimborsiamo dopo. Nel suo caso, è con piacere che le informiamo che abbiamo proceduto al rimborso di 23 euro. In relazione alle tasse doganali, noi non siamo in grado di prevedere se saranno richestate o non perché i controlli doganali vengono effettuati una volta sì un'altra volta non né a quanto ammonteranno. Detto questo, sarebbe così gentile da annullare la valutazione 1 ? La ringrazieremmo di cuore! Saluti cordiali.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。