基準日)第12条 当会社は、毎事業年度末日の最終の株主名簿に記載又は記録された議決権を有する株主をもって、その事業年度に関する定時株主総会において権利を行使することができる株主とする。2 前項のほか、株主又は登録株式質権者として権利を行使すべき者を確定するために必要があるときは、取締役の過半数の決定をもって予め公告して臨時に基準日を定めることができる。
Record date)Article 12 The Company determines shareholders who are described or recorded on the final list of shareholders at the end of each fiscal year and has voting rights as shareholders who can exercise their voting rights at the regular shareholders' meeting regarding the fiscal year.2 In addition to the matters set forth in the preceding paragraph, the Company may establish the provisional record date by making an advance public notice based on the decision of the majority of directors when necessary to determine those who can exercise their rights as shareholders or registered pledgee of shares.
ご連絡ありがとう。商品の受け取りを保留されたとのことで残念に思います。少し誤解があるようです。送り状を添付しますが、私は「GIFT」に間違いなくチェックしております。また金額を出来るだけ低く記載しています。JPY10000という記載がわかりますか?これは本日のユーロレートで73ユーロほどです。関税をかけるかどうかは貴国の関税事務所の判断ですが、品物「GIFT」でも関税をかける国もあります。関税率を出来る限り抑えるために73ユーロという金額を記載しました。実際の商品の半額です。
Thank you for your contact. I'm sorry to know that you put on hold receiving the good.I think you have a little misunderstanding. As the invoice attached indicates, I marked for sure at "GIFT".Also, I described the amount as low as possible.Did you note the amount of JPY 10000? This is 73 euro at today's exchange rate.Whether the customs duty will be imposed or not depends on the judgment of your country's custom and I know that some countries impose import taxes on "GIFT" item.I described the amount as 73 euro to get as low import duties as possible. It is half the price of actual good.
この証明書は、日本国の法務省で発行された公文書です。2ページ目に、法務局の登記官の署名と捺印があります。発行年月日は、2015年6月29日です。・会社法人番号・商号・会社設立日・取締役・代表取締役・本社住所○○法務局 登記官
This certificate is an official document issued by the Ministry of Justice in Japan.On the second page, you will find the signature and seal of the register of deeds of Legal Affairs Bureau. The issuance date was June 29th, 2015.- Corporation number- Corporate name- Date of incorporation- Directors- Representative director- Address of head office〇〇 Legal Affairs Bureau, Register of deeds
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。9月9日のアポイントメントについてですが、私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。
Sorry for causing you the trouble.As regards with the appointment on 9th September, could you change the time from 11:00 am to 3:00 pm or after because of the time of my travelling from Prague?Sorry to bother you, but look forward to hearing from you.
お世話になっております。私が利用しているアカウントの、File Exchangeの利用制限の上限をアップしていただけないでしょうか。1日3万件分までアップロードできるようにして頂けると幸いです。お手数ではございますが、ご検討の程よろしくお願いいたします。
Hello.Could you increase my limit for the usage of File Exchange?I would like to upload up to 30 thousands per day.Thank you in advance for your consideration.
お待たせして申し訳ございません。メーカーのサポートに電話して確認してみたところ、AT-X300/4は元々フィルムカメラ用でありデジタルでは動作確認していないとのことでした。ただし「絞り」か「シャッタースピード」の設定を変えると連写で8フレーム/秒で撮影できる可能性があります。商品説明に明確にフィルム用という表記をしていないこちらにも落ち度があるので、返品・返金を承りたいと思います。下記リターンアドレスまでお手数で恐縮ですが商品をご返送ください。商品が到着次第全額ご返金します
Sorry to keep you waiting.I consulted with the manufacturer's support services and confirmed that AT-X300/4 was made originally for a film camera and was not confirmed for its operation for a digital camera.Nevertheless, it may take continuous shops by 8 frames per second if you change the setting of "diaphragm" or "shutter speed".It was our fault that we did not describe specifically the camera for film, so we would like to accept your return request and pay you back.Please return the item to the return address below. As soon as we receive it, we will pay you back.
大変申し訳ありませんでした。今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。宜しくお願いします。
I'm very sorry.I was very confused about the address (account) at this time. I apologize.How should I pay for the outstanding amount?Please let me know the payment method since I would like to continue sales at Amazon Canada.Look forward to your response.
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
I apologize for causing you the trouble by the delayed shipment.The cause of delayed shipment: Lack of instructions, inexperience, lack of studies, lack of communication with outsourcing companies.I will improve our operation by using only FBA in Amazon U.S. in the future to prevent the delayed shipment.I will deliver the goods on FBA to Amazon U.S once reopening of my account is informed.I believe sales only on FBA will prevent the delayed shipment and reduce claims from customers.Please reopen my account.
あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけられなかった。現在私が手に入れられそうなもので、似ていると感じたボールペンの写真を送ります。あなたが送ってくれた写真のボールペンより少し女性的なボールペンかもしれない。写真のボールペンは昔の商品のため(作られた年代までは分かりかねます)、使用感はあります。もし、この商品を私に購入してほしければ教えてください。50EUROです。
Based on the photo you sent to me, I searched for the same item, but I failed to find it. I looked through the auction logs over the past three years, however, I was unable to find it. I send you a photo of a ball point pen that I think looks similar and that I can obtain at the moment. It may be little more feminine than the one of which photo you sent to me. As the ball point pen was an old product (though I cannot estimate when it was manufactured), it seems it has been used. Please let me know if you would like me to purchase the product. It is 50 euro.
お返事が遅くなり申し訳ございません。ご注文頂いた商品ですが、7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。これ以上、お待たせするのは申し訳ありませんので下記2つから、対応を選んでいただければと思います。1.キャンセル手続きをしていただき全額返金2.再度、同じ商品を急行便で発送何回もご連絡をもらいながら、このような対応しかご提案できないことを深くお詫び申しあげます。
Sorry for my late reply.With respect to the goods you ordered, we haven't received any response from the post office although I made an inquiry on July 25th.I don't want to keep you waiting any longer, I would like you to choose one of two actions below.1. You cancel the order and I pay you back all the amount.2. I send you the same goods by express delivery.Even though you contact me a number of times, I apologize for proposing this kind of response.
「SING OUT LOUD」がMTV“BUZZ CLIP”に決定「SING OUT LOUD」が、8月後期のBUZZ CLIPに決定!http://www.mtvjapan.com/music/buzzclip/archive/2015
"SING OUT LOUD" determined for MTV "BUZZ CLIP""SINGLE OUT LOUD" was determined for BUZZ CLIP in the second half of August!http://www.mtvjapan.com/music/buzzclip/archive/2015
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No, I caused you this trouble and I should be blamed.Sorry for my inappropriate expression.What kind of products are you looking for?I believe you will be satisfied with products of Vitton or items related to camera.I offer a small amount of goods, but please negotiate with me the goods offered.Otherwise, if you could let me know the item you are looking for, rank and your budget, then I handle your request with shops and obtain the items.At that time, I will send you the photos.In case the authorized shop identifies the item as a fake, then I owe all the necessary expenses.(I ask customers to refrain from the personal judgment.)
1/昨日あて名不完全との理由でアメリカから荷物が返送されてきました。下記住所に送ったのですが確認してもらえますか?もう一度荷物を送りたいのですが私達のミスなら送料は負担しますが、今回はお客様のebayの登録住所が間違いですので送料を10ドル負担してほしいです。注文をキャンセルすることもできますが、かかった送料10ドルを差し引いた金額をお返しします。いかがいたしますか?お返事お待ちしております。2/本日荷物を再送しました。商品到着までもうしばらくお待ちください。
1/ Yesterday, the package was returned from the U.S. due to the incomplete address. Could you please confirm if the address below to which I sent it is correct?I would like to send it to you once again. If this happens due to my mistake, I owe the shipping cost. However, this is due to the incorrect address recorded in eBay and therefore, I would like you to bear $10 of the shipping cost. You can cancel the order, but, in that case, I will pay you back after deducting $10. How would you like me to do? I will wait for your reply.2/ I shipped the package today. Please wait for it to reach you for a while.
ご連絡ありがとうございます。商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されています。ですが、こちらの商品は言語を英語にかえることができます。以下の手順をお試しいただけますでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I apologize for our product causing you troubles.It is a Japanese product and defaults the language as Japanese. However, you can change it to English.Could you try the following steps?Thank you for your cooperation in advance.
お客様へ返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。したがって、返送費用(23ポンド)をお客様の口座へ返金させていただく方法をとらせていただいてもよろしいでしょうか。ご了解をいただければ、すぐにこの処理を実行させていただきます。ご返事をお待ちしております。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Dear our customer,We apologize for making you worried about procedures of return of goods.We are not accustomed to such procedures from the UK to Japan.Consequently, may we ask you if we can pay you back for the return charge (23 pounds) to your bank account?We will take this step as soon as we get your approval.Look forward to your response.Thank you for your cooperation in advance.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I apologize for the trouble at this time.As you mentioned "⚫️⚫️" for the reason of return, does that mean rear lens?If this is the case, the product description explains "⚫️⚫️".However, I understand you wish to return the product, so I accept your return request, pay you back the price and shipping cost and pay the return shipping cost.Please return the product by the Standard shipping to the address below.⚫️⚫️Thank you for your cooperation in advance.
もし事前の見立てで、注文した商品が40FTコンテナに入りきらないと判断される場合は、注文を減らしますので早めにご連絡ください。また逆に、商品を全て積み込んでもなお2パレット以上の空きスペースができそうな場合は、追加注文を検討したいのでご連絡ください。
If you project the ordered goods may not be contained in a 40FT container, please let me know as soon as possible because I would reduce the number of goods I ordered. Conversely, if there would be empty spaces more than two pallets even after all the goods are loaded, then please contact me as I would like to order additional goods.
リターンリクエストを受け取りましたが、どのような状態か、具体的に教えてください。EVFが全く動作しないのでしょうか?または装着出来ないということでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
I received a request for return, but could you please let me know the condition more specifically? Has the EVF not worked at all? Otherwise, aren't you able to load it? I would like to have your response.
注文された商品については本日在庫切れとなってしましいました。仕入れ先に確認したところ次回の納品は30日前後となるとのことです。商品が納品しましたら、速達便でお客様にお送りしたいと考えております。お急ぎの場合は、キャンセルのご連絡をお待ちしております。なお、お客様から48時間以内にキャンセル等のご連絡がない場合は、商品をお待ちいただけるものとさせていただきます。また、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、いったん発送通知をいたしますので、ご了承の程よろしくお願いします。
The product you ordered is out of stock today. Accordinb to our supplier, the next arrival will be around 30th.I would like to send it by express as soon as I receive it.If you need it urgently, please cancel the order.Please note I would assume you will wait for the product unless you contact me for the cancellation or other reasons within 48 hours.Please also note that, if you can wait, the delivery notice will be sent by the system of Amazon.
こんにちはKORG 製品は、free voltageのACーDCアダプターは有りません。また変圧器よりも、各国の電圧、プラグに応じた、KORG AC-DC6Vアダプターは,楽器店などで安く、販売されています。ebayにも、発売されていました。もしも 購入したくない事情等ございましたらアイテムが届いても、受け取り拒否でお願いします。お店にアイテムが届いたら返金します。よろしくお願いします。
Hello. KORG products do not have AC-DC adapters for free voltage.KORG AC-DC6V adapters that correspond to voltage and plug shapes in each country are sold at musical instruments stores less expensive than transformers.I saw they were sold at eBay.If you have any reasons not to want to purchase them, please refuse to receive them when they reach you.When they are returned to the shop, I will pay you back.Thank you in advance.