[日本語から英語への翻訳依頼] 1/昨日あて名不完全との理由でアメリカから荷物が返送されてきました。下記住所に送ったのですが確認してもらえますか? もう一度荷物を送りたいのですが私達のミ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん yongshen_70 さん macorron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

elealticaによる依頼 2015/08/11 20:10:27 閲覧 2161回
残り時間: 終了

1/昨日あて名不完全との理由でアメリカから荷物が返送されてきました。下記住所に送ったのですが確認してもらえますか?
もう一度荷物を送りたいのですが私達のミスなら送料は負担しますが、今回はお客様のebayの登録住所が間違いですので送料を10ドル負担してほしいです。注文をキャンセルすることもできますが、かかった送料10ドルを差し引いた金額をお返しします。いかがいたしますか?お返事お待ちしております。
2/本日荷物を再送しました。商品到着までもうしばらくお待ちください。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 20:39:15に投稿されました
1/ Yesterday, the package was returned from the U.S. due to the incomplete address. Could you please confirm if the address below to which I sent it is correct?
I would like to send it to you once again. If this happens due to my mistake, I owe the shipping cost. However, this is due to the incorrect address recorded in eBay and therefore, I would like you to bear $10 of the shipping cost. You can cancel the order, but, in that case, I will pay you back after deducting $10. How would you like me to do? I will wait for your reply.
2/ I shipped the package today. Please wait for it to reach you for a while.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 20:37:04に投稿されました
The luggage has been sent back from the United States Yesterday because the addressed name is no clear.
Will It send back to the confirmed address below?
The luggage is sent again to you but you should pay shipping fee,
this time $ 10 should be payed to the customers‘ ebay in the registered address.
You can also cancel the order, but the amount minus the shipping $ 10 spent should be returned.
How? We look forward to your reply.
We resent the luggage today. Please wait for a while until luggage arrival.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 20:40:45に投稿されました
1)Yesterday, I received the parcel from US which I sent to you the other day. It seems to have a wrong address. Could you check the address below which i sent to.
I would like to send it to you again. I usually pay the sipping cost, if it is our mistake.
However, in this time, it is caused by the mistake in your address which you registered in ebay.

If you would like to be resend it , we kindly ask you to cover the sipping cost $10.
If you cancel this order, we will offset the sipping cost $10 against the price of the article and the balance will be refunded to you.

What would you like to do?
We are looking forward to your reply.

2) We shipped the parcel to you again today.
Please wait for it to reach you. Thank you for your patience.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。