[日本語から英語への翻訳依頼] もし事前の見立てで、注文した商品が40FTコンテナに入りきらないと判断される場合は、注文を減らしますので早めにご連絡ください。また逆に、商品を全て積み込ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 amarone95 さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masajpによる依頼 2015/07/31 16:12:47 閲覧 3738回
残り時間: 終了

もし事前の見立てで、注文した商品が40FTコンテナに入りきらないと判断される場合は、注文を減らしますので早めにご連絡ください。また逆に、商品を全て積み込んでもなお2パレット以上の空きスペースができそうな場合は、追加注文を検討したいのでご連絡ください。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 16:20:20に投稿されました
If you project the ordered goods may not be contained in a 40FT container, please let me know as soon as possible because I would reduce the number of goods I ordered. Conversely, if there would be empty spaces more than two pallets even after all the goods are loaded, then please contact me as I would like to order additional goods.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 16:25:42に投稿されました
If you judge that the product which I ordered cannot be held in the 40FT container, please contact me as soon as possible so that I will be able to reduce my order volume. Also, please contact me if you load all the products onto with still more than 2 palettes room left reversely, in which case I would consider an additional order.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/31 16:19:17に投稿されました
If you decide that it is impossible to load the items ordered into 40 FT container by the estimate you make in advance, we will reduce volume of the order. Please let us know as soon as possible.
In the meanwhile, if there will be a space available for more than 2 pallets after loading all the items, please let us know. We will consider additional order.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

伝えたい内容に誤りがなければ、表現方法は問いません。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。