[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ございません。 ご注文頂いた商品ですが、 7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。 これ以上、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん amarone95 さん shirabara さん narashika さん shosuke8 さん green_gables さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hideeakiによる依頼 2015/08/18 21:09:40 閲覧 2496回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり申し訳ございません。
ご注文頂いた商品ですが、
7/25に、日本の郵便局に問合せをしましたが未だ返事が返ってこない状況です。
これ以上、お待たせするのは申し訳ありませんので
下記2つから、対応を選んでいただければと思います。
1.キャンセル手続きをしていただき全額返金
2.再度、同じ商品を急行便で発送
何回もご連絡をもらいながら、このような対応しかご提案できないことを深くお詫び申しあげます。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:22:16に投稿されました
Sorry for the late reply.
Regarding to the item you ordered, we are still waiting for response from Post Office.
However, we can not make you wait any longer.
You could kindly choose one of our suggestions which suits you better:

1. Cancel the order and full refund
2. Ship out the same item by the Express

We are terribly sorry that this is the least we could do, after you contacted us many times.
We really appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
princess_pp
princess_pp- 8年以上前
2行目-->>Regarding to the item you ordered, we are still waiting for response from Post Office, which we contacted on July 25th.
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:17:15に投稿されました
Sorry for my late reply.
With respect to the goods you ordered, we haven't received any response from the post office although I made an inquiry on July 25th.
I don't want to keep you waiting any longer, I would like you to choose one of two actions below.
1. You cancel the order and I pay you back all the amount.
2. I send you the same goods by express delivery.
Even though you contact me a number of times, I apologize for proposing this kind of response.
shirabara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:34:41に投稿されました
I apologise for the delay in my reply.
Regarding the item that you've ordered,
I did an inquiry at the Japan Post Office on the 25th July, but yet to receive any reply.
I am sorry to have kept you waiting, thus, please choose between these two options below.
1. Cancel and get a full refund on the item that you've purchased.
2. Send out the product once again using express post.
I apologise for any inconvenience and having to give out these two options after several mails.


narashika
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:27:57に投稿されました
I'm sorry for this late reply.
As for your order, I contacted a Japanese post office to inquire about its delivery status on July 25th, but I have not got their reply yet.
As I I would not want to keep you waiting anymore, could you choose from the two options below:
1. Cancel the order. and request a full refund.
2. Request re-dispatch of the same goods by another express courier service.
Sorry again for all this trouble after you have contacted me for many times.
shosuke8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:24:14に投稿されました
I'm sorry for late reply.
Regarding the your order, I made inquiries to Japan post office in July 25th, but I
haven't had any reply yet.
It is extremely sorry to keep you wait, so I'd like you to choose alternative bellow.

1. Cancellation and refund
2. Dispatch same order using express mail

I deeply apologize for such correspondence since you have contacted me many times.
green_gables
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/18 21:35:26に投稿されました
Firstly, I apologise for the delay in replying to you.
I have made an enquiry to Japanese post about the goods you ordered, however I still haven't received any response from them.

I feel so sorry to keep you waiting for such a long time, thus I propose you to choose from 2 options;
1. you go through a cancellation procedure for full refund
2. I send the same goods by express again

Again I sincerely apologize you that I could only deal in such way even you contacted me many times.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。