[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ 返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。 私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。 したがって、返送費...

この日本語から英語への翻訳依頼は amarone95 さん transcontinents さん macorron さん albanana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

betchiによる依頼 2015/08/06 21:01:05 閲覧 1140回
残り時間: 終了

お客様へ

返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。

私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。
したがって、返送費用(23ポンド)をお客様の口座へ返金させていただく方法を
とらせていただいてもよろしいでしょうか。

ご了解をいただければ、すぐにこの処理を実行させていただきます。

ご返事をお待ちしております。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 21:07:24に投稿されました
Dear our customer,

We apologize for making you worried about procedures of return of goods.

We are not accustomed to such procedures from the UK to Japan.
Consequently, may we ask you if we can pay you back for the return charge (23 pounds) to your bank account?

We will take this step as soon as we get your approval.

Look forward to your response.

Thank you for your cooperation in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 21:14:11に投稿されました
Dear Customer,

Sorry for making you worried regarding return procedure.

We are not used to process return from UK to Japan.
Therefore, is it okay to refund return shipping cost (23GBP) to your account?

If you agree, we will process this immediately.

We'll be waiting for your reply.

We're afraid to take your time, thank you in advance.
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 21:13:12に投稿されました
Dear Customer

We apologize to have you worried for the process of returning the articles.

We are not used to refund to you in England from Japan.
Could we make that refund of the delivery cost (23 pound) to your bank account?
On receiving your accept, we will immediately take a step for the process.

We are waiting for your reply.
We are sorry for bother you. Thank you for your cooperation.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 21:19:11に投稿されました
Dear Customer

I am truly sorry for making you concerned about the returning proceed.

we are inexperienced in returning procedure to Japan from U.K.
Therefore, Would you mind if we take the way to refund the money(23pound) to your bank account?
If this is not inconvenient, we will make the procedure immediately.
We will be waiting for your reply.
I am sorry about the inconvenience in ahead. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。