[日本語から英語への翻訳依頼] お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。 今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先との...

この日本語から英語への翻訳依頼は amarone95 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

8888による依頼 2015/08/19 10:55:16 閲覧 1427回
残り時間: 終了


お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。
今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた
結果でございます。
今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。
アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。
FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。
アカウント再開の方よろしくお願い致します。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 11:01:42に投稿されました
I apologize for causing you the trouble by the delayed shipment.
The cause of delayed shipment: Lack of instructions, inexperience, lack of studies, lack of communication with outsourcing companies.
I will improve our operation by using only FBA in Amazon U.S. in the future to prevent the delayed shipment.
I will deliver the goods on FBA to Amazon U.S once reopening of my account is informed.
I believe sales only on FBA will prevent the delayed shipment and reduce claims from customers.
Please reopen my account.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 11:04:52に投稿されました
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.
Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.
From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.
After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US.
We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.
Please proceed with reinstating the account, thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。