[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありませんでした。 今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。 残高不足の件につきまして、どのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん pralinek さん [削除済みユーザ] さん mameneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/22 20:14:21 閲覧 1075回
残り時間: 終了

大変申し訳ありませんでした。

今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。
残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?

私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。
宜しくお願いします。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 20:19:44に投稿されました
I'm very sorry.

I was very confused about the address (account) at this time. I apologize.
How should I pay for the outstanding amount?

Please let me know the payment method since I would like to continue sales at Amazon Canada.

Look forward to your response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
翻訳ありがとうございました。(#^.^#)
amarone95
amarone95- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございます!
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 20:37:44に投稿されました
With reference to the account, I apologize for the mess.
Regarding the insufficient of the balance, how should I do to make a payment?
I would like to keep my business on Amazon,
so please kindly let us know how to pay.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 20:29:44に投稿されました
I'm very sorry.
I was so confused about the address(account) this time.I'm very sorry.
How should I make payment with previous short balance of my account.

As I would like to continue selling in Amazon Canada,please tell me how should I pay.
I would appreciate your cooperation.
mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 20:25:04に投稿されました
I apologize for the trouble.

I was confused about the address (account) this time. I am really sorry for that.
Could you tell me how I should pay you for the shortage ?

I would like to continue selling at Amazon Canada, so it would be appreciated if you could tell me for the payment.

Best regards,

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。