ご提案頂いている船便については前向きに検討します。船便の発送スケジュールと納期および料金について教えて頂ければ幸いです。定期的に報告します。今後もと何卒よろしくお願い致します。今回の発注は、なるべく多くの種類が希望です。ブライトカラーを中心に豊富な色。豊富な形で合計20キロほど発注します。基本的に御社のHP掲載商品をすべて注文したいと思いますが、予算の都合もあるので売れ筋のモノを優先して送って下さい。宜しくお願い致します。こういち
I will positively examine your plan for the shipping service. I would appriciate if you could tell me the cost, the date of delivery, and shipping schedule.I will report you regularly. I would appriciate to have business with you in future as well.For the order this time, I would like to request as many as kind as possible. I ned various colors, concentrating on bright colors. I would like to order for about 20kg total, with various shapes.I basically want to place order for all of the product on your company website, but with financial difficulty, I would like you to prioritize popular items to be shipped.Thank you very much.Koichi
自分は本当に弱い。でも、亡くなったあの子はいつも"あなたは乗り越えられる人"と言ってくれていた。大切な人からは"もっと自身をもっていいよ"っと言われた。だから逃げない。絶対逃げてたまるか。自分との約束は絶対に守る。だって辛さからは逃げれても自分からは一生逃げれないから。耐えようと努力しても、耐えられない環境は自分で変えないと。与えられた試練は全て"必然""必要""ベスト"なんだと思う。1人であろうとどこにだって行ってやる。そう思いながら過ごした一日の一瞬を切り取った一枚。
I am very helpless. But that lost child always said to me, "You can get over things." My precious person said to me, "You should have more confidence." So I will not give up. I will never give up. I will keep the promise I made to myself. Because I cannot run from myself, although I can run from pain. When I'm in the environment where I cannot withstand even though I try hard, I have to change the environment myself. I think that every given challenge is "necessary," "essential," and "the best." I'm alone but I can go anywhere. This is a single paper ripped out from the moment on the day I spent with these thoughts in mind.
The item is in mint condition and has never been used. I do have the original box. Item was only out of box for display purposes. Thank you your question.
この賞品は真新しい状態で、未使用です。オリジナルの箱ももっています。ディスプレイのみが目的で、箱から出ています。質問いただきありがとうございます。
返信ありがとうございます。あなたからの返事がうれしくて何度もメールを読みました。心より感謝いたします。売上を上げて期待に応えます。今後の営業計画ですが、6月は50キロ、7月は100キロ、8月は120キロの発注を予定しています。東京のクライミングジムは、出来る限り訪問販売します。並行してWebマーケティングを強化しクライアントを増やします。1週間以内に30キロほど注文します。この注文は航空便でお願いします。
Thank you very much for your reply. I was very happy to get your response and I read your email many times. I really appriciate your kindness. I will increase the sales and fullfill your expectation.I would like to talk a little bit about future sales plan.I am planning to place 50 kilograms of order in June, 100 kg in July, and 120 kg in August.As far as Climbing Gym in Tokyo, I will plan door-to-door sales as many times as possible.At the same time, I will strengthen web marketing to increase the number of clients.I will order about 30kg within a week.Please ship this order by airmail.
商品、お気に召さなかったようで、他にもこの商品を持っていますのでこちらはいかがでしょうか?よかったらすぐに送ります。その車は、日本ではたまに見かけるよ。その太ももが絶対領域じゃん!!ローバーミ二のアニメ、かわいいですね。しかも、アメリカで走ってるなんて最高です。ステッカーは、著作権などの関係で個人のフルオーダーで作ってると思うから、注文すれば作れると思うよ。秋葉にはこんな車が有名になったことあるよ。あと頼んでいたフィギアがもうすぐ届きます。到着次第すぐ送ります。
It seems that you were not satisfied with the product. There are many other products I sell. How about this one? If you like it, I will ship it to you right away. I spot that car sometimes in Japan. Those thighs are definitely absolute territory!! Rober Mini anime is pretty. It's really cool that it runs in the U.S. I think the stickers are fully personally-made because of the copyright issue, so I think it can be created if you order one. This type of car was once famous in Akihabara. Also the ordered figure will arrive soon. I will ship it once it arrives.
Besson Sovereign Bb cornet in silver.This is the large bore 928 with the GS bell.It is a pre-lottery vintage and is in excellent condition. There are a few small dings on the bell section around the bend from the valve block but these are minor blemishes not large enough to be seen without close inspection and do not detract from the quality of the instrument.The cornet plays really well and the valves are excellent and all slides move freely.The cornet is ready to play and is a fine example of why Sovereigns are still much sought after by experienced players at all levels.The case is original and still in good condition.
Besson Sovereign Bフラット コルネット シルバー色これは 928 GSベルのついた大きなボアですこれは元賞品のビンテージで、状態はとても良いです。バルブブロックのベンド周りのベル部分に、いくつか小さなへこみがありますが、これらは小さなキズで、近くで視察しないとわからない大きさです。楽器の品質には影響はありません。このコルネットはとても演奏しやすくバルブは素晴らしく、全てのスライドは自由に動きます。このコルネットはいつでも演奏できる状態で、何故Sovereignが今でも全てのレベルの経験豊富な演奏者に捜し求められるかを表す良い例です。ケースはオリジナルで、今も良い状態です。
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。これは、日本のUPS仲買業務からの返信です・・・あなたの顧客の主張によると、これらはHeltonによって修理された、もしくは取り替えられた後、彼らに輸送されるという事になっています。現在、彼らがそれらの商品をあなたに、修理のため(もしくは取り替えるため)に送ったということの証明は、彼らに委ねられています。この場合、彼らは何の問題もなく輸出をしたという証拠を提供できるでしょう。ですが遅延は、彼らに関税の支払いを避ける意思があるためです。遠慮せず、日本に輸出してください。貴方のバッテリーを輸入することに問題はありません。
GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET "STINGER" ARMY AVIATION CREW INSIGNIASUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHERSIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY. UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.
GENTEXコーポレーション SPH-4 ヘリコプターヘルメット ”スティンガー”アーミー航空学乗組員の記章とてもナイスです。SPH-4シングル・シールドダーク・バイザー・・・新品の皮のようですサイズ:”レギュラー”、マイク、耳ラバー、皮のヘッドクレイドル、スチロール。顎のカップは現地で製造されたハイブリッド、バイザーはひび割れや欠けた部分もなくとても良い状態です。スチロールはしっかりしていて、ストラップとサポートは破れ目無し、修復はされていません。何時の時代のものかは正確にわかりませんが、ベトナム時代のもと思われます。新しく塗装とステッカーが使われています。第一空中ヘリ機動部隊、青い悪魔の目、ススメバチとミサイル、アーミー航空学乗組員の記章、アメリカの旗。(全てのステッカーは少しの熱を用いることではがせます。)コレクティブルで、ディスプレイにできる状態です。電気的な部分が機能するかはわかりません。交換されたパーツ、ナット、ボルト等があるかもしれません。
「DEAD LINE」は、3種類の武器を使用できます。パワーカプセルを拾うと各武器とも最大で4段階までパワーアップ出来ます。状況に合わせて武器を使い分けましょう。パワーアップするごとに前方と後方に攻撃できるようになります。最大パワーは3種類の武器の中で最も攻撃力があります。パワーアップするごとに広範囲に攻撃出来る武器です。当たり判定が広いので扱いやすが破壊力は小さいです。前方に貫通力のあるレーザー攻撃が出来ます。貫通力があるので一度にたくさんの敵を倒すことが出来ます。
You can use three kinds of weapons in "DEAD LINE." If you get power capsule, you can upgrade each weapon by 4 stages. Use according weapon depending on the situation.Everytime upgrade allows you to attack forward and backward.The strongest power has the most striking power among the three weapons.The weapon covers wider range everytime you upgrade.Your accuracy is better, though attack strength is less.It allows you a penetrating laser attack.The penetration can allow you to defeat many enemies at once.
I said in the listing it says not for resale on it.READ the listing it says in the listing that not for resale is on the shaft.ON the way from True Temper either today or tomorrow and you will have early next week. I did receive a couple sets of the 5.0 PXI if you are interested in any. I can do them for $225 shipped.Received your paypal dispute but the text was not written in English. We do not understand the reasoning for the dispute and have explained that to paypal. The dispute has been escalated to a paypal claim.
私は商品の詳細で「NOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。詳細を読んでください。詳細では「シャフトにNOT FOR RESALEと書いてあります」といっています。True Temperから今日か明日に発送する予定で、来週のはじめには届きます。もし興味がありましたら、 5.0 PXIは何個かあります。$225でできます。あなたのPaypalディスピュートを受け取りましたが、文書は英語で書かれていませんでした。ディスピュートの理由が理解できませんした。そして内容が理解できなかったこともPaypalに説明しました。ディスピュートはPaypalのクレームに激化しました。
Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure. As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter. 1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.
お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。
2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most
2.後頭部から採取された頭皮には、白い点などの傷跡はのこりますか?どのような手術でも、患者がどの様に完治するかはその人によって様々なので、予想することは難しいです。ある患者は、CITによってハイポピグメンテーションという小さな白い点が残ります。これはドナーの部分で、毛穴が採取されることによって起こります。CITでは、移植をするだけ、ドナーの部分の毛穴が減少します。移植をした場所には、差が生まれます。時には、周囲より薄い色となりますが、これは頭髪から送られる色素と、血流が無くなるためです。最高で25パーセント、問題なく移植できます。
.donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. However, unfortunately, no Strip patient can conceal their results. Once you have a strip procedure you are marked for like. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable, particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding
(殆どのドナー部分で)あるドナー部分では、5000から6000は問題なく増やせます。またあるドナー部分では、2000の移植により、剃髪後、ドナー部分に白い点がみられる可能性があります。今まで1500以下で問題があったことはありません。本来のドナーエリアを保ちつつ頭髪移植をするのは、どうしても不可能です。FUEによって殆どの患者は患部を隠せます。ですがあいにく、Strip患者は患部を隠すことはできません。あなたがStrip手法による手術を受ける場合、その可能性があります。CITを用いることで、美的に満足できる患部になる可能性は、最大になります。CITの傷跡はほとんど目立たちません。特にあなたが
hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar.3. Is CIT better method than FUE? CIT method is most common method that Dr. Cole uses in all our patients. 4. What is the healing process? As far as the healing process is concerned, once you have had your procedure within 3-4 Months Post-op, you will begin to see the first stages of Growth. 8 Months Post-op is a Good time to schedule a follow up consultation to assess the growth. (80% of your hair should be growing) 9 Months to 1 year Post-op: Full benefits of your surgery in term of cosmetic and growth. The scabs from the procedure will normally fall off the donor area within 3-5 days and the recipient are in 7-10 days. We have
particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar.周りの頭髪を数センチの長さに保てば、Stripの直線的な傷跡よりは必ず目立たなくなります。3.CIT処方はFUEより良いのですか?CIT処方はDr.コールが全ての患者に対して用いる、最も一般的な処方です。4.どのような過程で治りますか?術後、3、4ヶ月で育毛の第一段階に入ります。術後8ヵ月後は、通院を予定し、診察により成長を評定をするのに丁度良い次期です。 (あなたの80パーセントの髪は生え変わるはずです)術後9ヶ月から一年では、手術による最大限の効果がみられます。(美容と成長の点で)手術によるかさぶたはドナー部分で一般的に3日から5日、レシピエント部分は7日から10日で剥がれ落ちます。
products that You mcan speed up this procesproducts that say still have some red or pink spots that look like a rash or mosquito bites for another week or so. Most patients do not have the redness past one week.The recipient area scabs will fall off in about 7-10 days. The area may look like a mild pink sunburn for a while - possibly a month or more - but patients say most people don't even notice it. You may put women's make up on it if it bothers you.
私達は、この過程を早める商品を扱っています。たとえば虫刺されや発疹のような赤色やピンク色の点が数週間に亘ってみられる場合などに用いられます。ほとんどの患者は、1週間を過ぎれば赤みが治まります。レシピエント部分のかさぶたは7日から10日ほどで剥がれ落ちます。この部分は薄いピンクの日焼けの様になります。大体一ヶ月、またはそれ以上ですが、患者は「気付くほどではない」といっています。もし気になるようでしたら、女性の化粧を使用することもできます。
5. How long will it take for the grafts to all grow in? I find that 10% will remain from the day of the transplant; about 30% will begin growing by 3 months, 40% by 4 months, 50% by 5 months, 60% by 6 months, 70% by 7 months, and 80% to 90% by 8 months. Most of the transplanted hair will resume active growth by 8 months. You should experience full growth by 12 months
5.移植部が成長するのにどれくらいかかりますか?私の経験上から述べますと、10パーセントは移植時のままです。30パーセントは3ヶ月以内に伸び始めます。40パーセントは4ヶ月以内、50パーセントは5ヶ月以内、60パーセントは6ヶ月以内、70パーセントは7ヶ月以内、80パーセントから90パーセントは8ヶ月以内です。ほとんどの移植された頭髪は8ヶ月以内に成長をし始めます。12ヶ月以内には完全な成長が体感できるはずです。
Hello,Sorry, for the slow reply, but I just took over this role in our company. Bose sets the price on those and enforces the sales policy very tightly. So, the $249.95 price is the best price anywhere. We can offer free shipping and possibly a better deal on anything additional you may be interested in.Does that help?Catherine
こんにちは返事がおくれてごめんなさい。私はこの会社で、この任務を任されたばかりです。BOSEはそれらの値段を定め、セールスポリシーを堅く強要します。よって、$249.95はどこよりも低い値段です。送料を無料にすることや、他の商品に興味がおありでしたら、その割り引きもできます。どうでしょうか?キャサリン
○○○○は日本において旅行業免許をもたず、海外ツアーを開催している。米国にはビザなしで観光客として訪問しているが、実際はカリフォルニア州の××××において、日本からの顧客数十人を集め、宗教的なセミナーを開いているまた、現地に個人所有の店舗を持ち、商品の販売をしている年に数回、米国各地を訪問し、同様のビジネスを展開している米国の入国管理局及び空港の入国管理者は○○○○の入国に関しては、拒否されることを強くお勧めしますなお、同様の文書を日本国政府にも送付済みです
〇〇〇〇 is holding oversea tour service without travel agent license. 〇〇〇〇 is also holding religious seminars by collecting dozens of customers from Japan in ×××× in the state of California, while visiting the U.S. as a tourist without visa. Besides, 〇〇〇〇 has a privately-owned local shop and selling products. Couple times a year, 〇〇〇〇 visits various areas in the U.S. and expanding the business. I strongly recommend the U.S. Immigration Breau and immigration control officers at the airport to refuse 〇〇〇〇 from entering the country. I also have already sent the same letter to Japanese government .
6月5日にステファニーにメールで直接注文した分と、これまで注文システムで注文した未処理の注文分をまとめて、請求書を発行してください。追記:念のため6月5日のステファニー宛のメールと同じものをバーバラに転送いたします。ご確認いただきご対応ください。
Please issue a quote for all of the yet-to-be-processed-orders made through ordering system and the direct order made with Stephanie through emails on June 5.P.S. Just in case, I will foward the email I sent to Stephanie on June 5 to Barbara as well.Please confirm and correnspond.
Bose QC3はいくらになりますか?BOSE Companion20は見つかりますか?ある程度の値段を今のうちに決めておきたいですが見積もり可能ですか?
How much would Bose QC3 be?Could you be able to find BOSE Companion 20?I would like to have an estimation of price. Would you be able to get me a quote?