As shown in the screen shot I provided below, under the 'availablility' section, it states that this item is on pre-order and leaves the warehouse in 2-4 weeks. If this is a gift for someone and you have a short amount of time, I wasn't sure if you would still be interested in this item. Please advise how you would like to proceed with your order.
下のスクリーンショットからも見て取れるように、availabilityの部分の下に「この商品は予約制で、商品保管所から輸送されるまで2-4週間かかります。」もしプレゼント用、もしくは急ぎであれば、この商品はあなたの興味の対象にならないかもしれません。注文に関してのご意向をお聞かせください。
Hello, For 5 Shadow Hawk units it would be $79.95+$57.00 for Shipping=$141.12. Shipping is about $20 for 2 guns. If you order 10 guns or more per an order, i will drop $0.99 off each gun.I also have the Terrornator 85 $15.99 a unit shipping will be about the same. If you order 10 or more per an order ill drop the price to $14.00. Let me know what you want to do and ill send out a paypal invoice. Thanks
こんにちは。シャドーホーク5つで 79ドル95セントになります。送料の57ドルを足すと合計で141ドル12セントになります。銃二つの送料はおよそ20ドルです。十丁以上の注文をしていただけたら、一丁につき99セントの割引をします。テラーネーター85も扱っています。一つ15ドル99セントで、送料は大体同じです。十個以上のオーダーで、一つ14ドルに割引します。注文したい商品がお決まりになったらご連絡下さい。PAYPALで請求書をおくります。ありがとう。
TP7HDが到着しました。日本で販売されている、TOUR ISSUE TP7HD シャフトと以下の点が違います。理由を明確にご説明ください。・TP7HDの右に"NOT FOR RESALE"の刻印があります。・バーコードに印刷している文字が全体的に欠けている。・バーコードの下の行が「HD-V 256CPM」のはずだが「3052012 0.335in 256CPM」となっている。宜しくお願いします。
TP7HD has arrived.Compared to TOUR ISSUE TP7HD, which is sold in Japan, there are couple differences. Please provide specific reason why.Right next to TP7HD, there is a carved seal that says "NOT FOR RESALE."The printed letters on the barcode is entirely missing.The line below the barcode says "3052012 0.335in 256CPM," which is supposed to say "HD-V 256CPM."Thank you.
ご返信ありがとうございます私は、○○の商品を5個ほしいですebayを外して直接取引してもらえたら送料込みでいくらになりますか?私は日本で販売している業者です利益がでれば、今後も取引させて頂きたいです。宜しくお願いします
Thank you very much for your replyI would like to have five orders of 〇〇How much would the total be (including the shipping cost) if I purchase them directly from you instead of through ebay? I am a trader and I sell goods in Japan. If this would increase profit, I would like to do business with you in future as well. Thank you.
わかりました。では先ほど注文した6個はできるだけ早く出荷していただけると嬉しいです。またご購入する際はよろしくおねがいします。ありがとう
I got it.As far as six of them which I just ordered, I would appriciate if you could ship as early as possible.I will be happy to do business with you again when you make another purchase in future.Thank you.
The discount would be if for international, since shipping is not free.Can not do the 5% discount plus pay for the shipping.Hi,This is going international? If so, can offer 5% off plus you pay for shipping. For 10 units, will come out to about $166.50 per unit.
割引は国外への輸送の場合のみに適応されます。(送料は無料ではないので)送料無料に加えて5パーセントの割引はできません。こんにちは、これは国外への輸送ですか?でしたら、5パーセントの割引に加え、あなたが送料を支払います。10台で大体、一台166ドル50セントの値段なります。
Most likely ship out today. Once order is processed, shipping info will be automatically updated.Thank you
今日発送すると思われます。オーダーが処理される際に、自動的に発送の詳細もアップデートされます。よろしくお願いします。
15.99 is the lowest I'm able to do. I can sell off ebay to save you ebay fees. Let me know how many you want and ill send you a paypal invoice, once the invoice is payed ill ship them out.
最低でも15.99が限界です。ebay料金を節約するためにebayを通して売ることもできますよ。幾つ購入したいか教えていただければ、料金を受け取り次第Paypalで送り状を送信します。
連絡有難うございます。やはりそうですよね。Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
Thank you for contacting me. That's what I assumed. He bought A without knowing that it's parallel running goods. Now he is mad that it does not have warranty. I can take care of this problem.But as far as B, please replace it since has malfunction on the trial stage.
When you sell, do you offer a receipt to your customers? If not, I assumeyou offer the product at lower price than retail price so explain to yourcustomer that he can pay to get it fixed and probably save over the reatailprice.
販売する際、レシートを顧客に提供しますか?そうでなければ、あなたは小売価格より安く品物を売るのだと考えます。ですので、顧客に「彼は支払いをして、修理することで小売価格より安く済みます」ということを説明しておいてください。
スズキ理髪店は旧北上川から約70メートルの距離にあった。ボランティアで訪れた我々に当時の様子を話してくれた。強い揺れが長く続いた。揺れが収まり、しばらくするとバリバリと10台以上の重機が建物を壊すような音が遠くから聞こえてきた。これは津波なのか?半信半疑で2階の物干にで登ってみると、高く盛り上がった黒い水の壁が河川を逆流してきた。膨れ上がる水面にはものすごい勢いで基礎ごと流される家屋の屋根のアンテナにすがる人。川に落ちないように必死に踏ん張る人が目に飛び込んだ
Suzuki's barber shop was located about 70 meters away from former Kitakamigawa. We visited there as a volunteerers and they told us what happened at the time. A little after the quake had ceased, then I heard a crunching noise far away, which sounded like destroying more than 10 heavy machines. Is this tsunami? I wasn't sure but I climbed onto the drying-space upstairs, where I saw the tall, rising wall of black water. It was flowing backwards from the river. The expanding water surface quickl and I saw people hanging onto roof antennas on houses, which were being carried away from its bottom. I spotted people holding on as hard as they can to not fall into the river.
DEAD LINE」は、縦スクロール型3Dシューティングゲームです。3種類の武器を使い分け全5ステージをクリアしてください。途中現れるパワーカプセルを拾うと武器をパワーアップさせることが出来ます。ウェポンボタンを押すことで武器を変更することが出来ます。武器は赤,緑、青、3種類の武器を選択できます。各武器は4段階までパワーアップ可能。ボタン下に武器のレベルが表示されます。ゲーム中シールドカプセルが現れることがあります。これを拾うとプレイヤー機にシールドを張ることが出来ます。
DEAD LINE is a vertical 3D shooting game.Clease 5 stages by using 3 various kinds of weapons.When you pick up the power capsule on the way, it will upgrade your weapon.By pressing on the weapon button, you can change the weapon.There are three kinds of weapons: red, green, and blue.Each weapon upgrades up to level 4.You may find shield capsule during the game.If you pick this up, your plane will obtain a shield.
ゲーム中パワーカプセルが現れることがあります。カプセルを攻撃すると赤→緑→青と色が変化します。パワーアップさせたい武器の色になったら、このカプセルを拾うことで武器をパワーアップさせることが出来ます。各武器は、4段階までパワーアップさせることが出来ます。画面をドラッグさせることでプレイヤー機を上下左右自由に移動させることが出来ます。ショットボタンを押すことで攻撃する事が出来ます。オートショットがONの時はボタンを押すことで攻撃を止めることが出来ます。
You may find power capsule during the game.If you attack the capsule, the color will change from red, green, then to blue.When its color matches the weapon you want to upgade, pick it up then the weapon will be upgraded.Each weapon upgrades up to level 4.By dragging the screen, you can move the plane freely (up, down, left, and right).You can fire by pressing the shot button.When the auto shot is ON, press the button to stop firing.
上から蓋をすることでじっくり浸透!頭で浸透しているというイメージを持つのも大切ですよ☆パックは10分程度を目安にパックをしたままそのまま寝ちゃう人もいるそうですが、これは逆効果になってしまいます。説明書を呼んで、10分〜15分程度にしておくといいでしょう。化粧水でローションパックをする場合は、乾きやすいので3分程度を目安に。パック後は美容液成分でマッサージを美容液がひたひたのシートマスクの場合は、ぎゅぎゅっと絞ってその液体でマッサージをしちゃいます。
Placing the lid provides deliberate permeation! It's also important to image that it's actually permeating! A facial pack should be applied for 10 minutes. Some people leave it on while sleeping, but this will actually reverse the effect. Read the instruction, and keep it between 10-15 minutes. If you pack with facial lotion, go for about 3 minutes, since it will ealisy dry up. After using the pack, massage with lotion ingredient. When using the sheet mask moistened with the lotion, squeeze it out and then use it to massage.
thanks for your message.we are so sorry for this.you can try to tighten the two screws on the top of the machine, that's tp say you need to tighten the screws on the height aadjustment knob.then you can see whether it is well to use.Regards
メッセージありがとうございます。大変申し訳ありません。高さを調整するネジを締める必要がありますので、マシンの先端の二つのネジを締めることをお勧めします。それをすることで、そのマシンが使用可能であるかがわかると思います。よろしくおねがいします。
PDFに表示されている価格とアップグレード価格は、v3.2とv3.1からのアップグレードが対象だと思います。この価格表は今後販売予定のv3.3にも適用されるのでしょうか。v3.3の価格も1カメラ99ドルからの販売となるのでしょうか。v3.2からv3.3へのアップグレードも1カメラの場合は35ドルということでしょうか。よろしくお願いします。
The price and the up-grade price that are listed on the PDF applies to the upgrade from v3.2 and v3.1. Would this cost be applied on upcoming v3.3 as well? Is v3.3 going to be $99 for each camera? Would it be $35 per camera for upgrading v3.2 to v3.3? Thank you.
刃物研ぎサービスのオプション料金は$30です。剃刀は日本の伝統的な鍛冶屋さんの刃物研ぎ職人によって、刃先を研いでから発送することが可能です。刃物研ぎ職人はたんに切れ味を良くするばかりでなく、サビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整しながら研ぎます。代金支払い後に刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼しますので、商品の発送は通常よりも3-4日後になります。剃刀の品質やサビの状態によって、切れ味も変わってくるので、アンティーク品にご理解のある方のみ刃物研ぎサービスをご利用ください。
Sharpening the blade costs additional 30$.We can get the blade sharpened and then ship it to you. The razor is done by the sharpening smith from the traditional blade sharpening shop in Japan.The smith not only enhances is sharpness, but also examines the rust as they adjust its edge to become horizontal.After the payment has been made, the smith will work on the sharpening. This will postpone the shipping by 3 to 4 days.The sharpness will vary depending on the blade's quality and its rust.Please use our service only if you have some degree of understanding in antique products.
米シリコンバレーのベンチャー企業が開発した「gTar(ジター)」は、指板がLEDによって光る練習用ギターで、iPhoneと接続して演奏アプリをスタートさせると、光の動きによってフレットを押さえることで、初心者でも曲を弾くことができるし、弦をかき鳴らすだけでも自動演奏できるようになっている。ギター本体の構造は、通常のエレキギターと同じため、入門用のギターとして注目されている.これは格好いいなあ。詳しくはこちらのリンクで。
gTar is a practice guitar invented by a venture business in Silicon Valley. Its fingerboards light up and by connecting it to iPhone and starting up the performance application, the light movement helps you play the song, even if you are a beginner. The automated sounds will come out just by strumming on it. Since the body structure of the guitar is same as regular guitars, it is becoming popular as the guitar for beginners. This is very cool. To see the details, click on the link below.
日本の天皇の事をスメラギ、スメラミコトと別名言うが、これはれっきとしたヘブライ語であると言う説が在る。ユダヤ人の先祖の言語だ。パソコンのキーボードでもよい、変換してみるとよい。天皇の二文字が表記される。 エリザベス女王即位60周年記念に、術後のお体にむち打ち来賓として訪英した天皇の気概とまた女王との親交だけにあらず、その背景の深さも日本人である我々はよく吟味しする必要があるかも知れない。古い事が重要なのではない。そこにある古の在ってあるものが大事なのだ。
Emperor of Japan is referred as Sumeragi or Sumeramikoto and there is a theory in which these words are evidently in Hebrew. It is the language spoken by Jewish ancestors. You could type it on the computer and convert it to see the character for Tennou. On the 60th anniversary of Queen Elizabeth's enthronement, Tennou visited England as an honored guest, although he was in his postoperative progress. Besides his spirit and the establishment of friendy relations with the queen, we perhaps need to closely examine the depth of the context of it as we are Japanese citizens. The fact that it's an old event is not important. It is more important to see what was actually there in that time.
名乗らない。いや名乗ってはならないとする神が歴史上には存在する。旧約聖書の唯一神ヤハウェである。ユダヤのラビや敬虔なユダヤ教徒は直接ヤハウェの名を口にする事はない。それは畏れ多い事であり、かわりにアドナイ(主)と呼称するのが一般的なのだ。この神は自らも自身の名を呼称しない。旧約聖書の出エジプト記第3章第14節ではモーセに対して、「私は在るものである」と名乗っている。存在の重みに呼称はいらないと言う事、名前とは授けられるものであり、授ける側が神聖な権威者という意味だろうか。
On the history, there is a God that should not name himself. It is Yahweh in the Old Testament. Jewish rabbis and devout followers do not directly say Yahweh's name. It is considered as awe-inspiring, and Yahweh is instead called Adonai. This God does not call himself either. In Old Testament, Exodus 3:1,6, he says "I am something that exist" to Moses. It perhaps means that you do not need to name for the dignity of existence, and that the ones who provide names are holy authorities, since "name" is something that is given.