[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案頂いている船便については前向きに検討します。 船便の発送スケジュールと納期および料金について教えて頂ければ幸いです。 定期的に報告します。 今後も...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/10 23:30:59 閲覧 1237回
残り時間: 終了

ご提案頂いている船便については前向きに検討します。
船便の発送スケジュールと納期および料金について教えて頂ければ幸いです。

定期的に報告します。
今後もと何卒よろしくお願い致します。


今回の発注は、
なるべく多くの種類が希望です。
ブライトカラーを中心に豊富な色。
豊富な形で合計20キロほど発注します。

基本的に御社のHP掲載商品をすべて注文したいと思いますが、
予算の都合もあるので売れ筋のモノを優先して送って下さい。

宜しくお願い致します。
こういち



natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 23:52:56に投稿されました
I will consider the option of sea mail. Please kindly instruct the shipping schedule, estimated delivery date, and the price.

I will keep you updated with the news.
Thank you in advance.

In this order, I want different colors as variously as possible.
Different colors, and mostly bright colors.
I will place an order of 20 kg,

I would like to order all the items on your website but give a priority to most popular items as our budget is limited.

Thank you for your continued help.
Koichi
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 23:51:33に投稿されました
I will positively examine your plan for the shipping service. I would appriciate if you could tell me the cost, the date of delivery, and shipping schedule.

I will report you regularly. I would appriciate to have business with you in future as well.

For the order this time, I would like to request as many as kind as possible. I ned various colors, concentrating on bright colors. I would like to order for about 20kg total, with various shapes.

I basically want to place order for all of the product on your company website, but with financial difficulty, I would like you to prioritize popular items to be shipped.

Thank you very much.
Koichi

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。