[英語から日本語への翻訳依頼] GENTEX CORPORATION SPH-4 ヘリコプター・ヘルメット 「スティンガー(STINGER)」 陸軍航空隊員記章 非常に素晴らしい品...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 38分 です。

afayk604による依頼 2012/06/10 01:57:23 閲覧 1654回
残り時間: 終了

GENTEX CORPORATION SPH-4 HELICOPTER HELMET
"STINGER"
ARMY AVIATION CREW INSIGNIA
SUPER -NICE.......SPH-4 SINGLE SHIELD-DARK VISOR.......LIKE NEW LEATHER
SIZE: "REGULAR", MICROPHONE,EAR RUBBER, LEATHER HEAD CRADLE ,STYROFOAM.
CHIN "CUP" IS "IN THE FIELD"-MADE- HYBRID ,VISOR IS VERY NICE,NO CRACKS OR CHIPS.
STYROFOAM IS ALL INTACT,STRAPS AND SUPPORTS ARE REAL NICE,NO TEARS OR REPAIRS.EXACT DATE UNKNOWN,BELIEVED TO BE VIET NAM ERA TYPE.
NEW PAINT AND DECALS. 1ST AIR CAVALRY DIVISION,BLUE EVIL EYES,HORNET W/STINGER,ARMY AVIATION CREW INSIGNIA & US FLAG .-(ALL DECALS ARE REMOVABLE,W/A LITTLE WARM HEAT). COLLECTIBLE AND READY TO DISPLAY.
UNKOWN IF ANY ELECTRONICS WORK. MAY HAVE SOME SUBSTITUTED PARTS,NUTS,BOLTS,ETC.


yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/10 08:40:59に投稿されました
GENTEX CORPORATION SPH-4 ヘリコプター・ヘルメット
「スティンガー(STINGER)」
陸軍航空隊員記章
非常に素晴らしい品です。SPH-4シングルシールドのダークバイザーです。革部分は新品同様です。
サイズは「レギュラー」で、マイクロフォン、耳部分のゴム、革製のヘッドクレイドル、発砲スチロール付きです。顎部分のチン・カップは戦地にて作られたもので、ハイブリッド、バイザーは非常に良い状態で、ひび割れやカケなど見受けられません。
発砲スチロールは全て正しい位置に取り付けられており、ストラップやサポーターも全て非常に良い状態です。損傷や修理の形跡などはありません。確かな日付は不明ですが、ベトナム戦争時代のものと推測されます。
新たにペイントと転写デカールされています。第1空軍騎兵師団、ブルーイーヴィルアイズ、ホーネットにSTINGER文字の入った記章、陸軍航空隊員記章、そして米国旗になります(全てのデカールは、やや温かい熱を与えることで取り外すことが可能です)。
コレクターズアイテムで、ディスプレイにぴったりの品です。
電子加工が施されたかどうかは不明です。部品、ねじ、ボルトなどの取替えなどがあったかもしれません。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/10 09:35:25に投稿されました
GENTEXコーポレーション SPH-4 ヘリコプターヘルメット
”スティンガー”
アーミー航空学乗組員の記章
とてもナイスです。SPH-4シングル・シールドダーク・バイザー・・・新品の皮のようです
サイズ:”レギュラー”、マイク、耳ラバー、皮のヘッドクレイドル、スチロール。
顎のカップは現地で製造されたハイブリッド、バイザーはひび割れや欠けた部分もなくとても良い状態です。
スチロールはしっかりしていて、ストラップとサポートは破れ目無し、修復はされていません。何時の時代のものかは正確にわかりませんが、ベトナム時代のもと思われます。新しく塗装とステッカーが使われています。第一空中ヘリ機動部隊、青い悪魔の目、ススメバチとミサイル、アーミー航空学乗組員の記章、アメリカの旗。(全てのステッカーは少しの熱を用いることではがせます。)コレクティブルで、ディスプレイにできる状態です。電気的な部分が機能するかはわかりません。交換されたパーツ、ナット、ボルト等があるかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。