Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3.CITは、FUEよりも良い治療方法でしょうか? CIT治療方法は、Cole医師が、すべての患者様に対し使用する、最も一般的な方法です。 4...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

arimuraによる依頼 2012/06/08 22:38:35 閲覧 1950回
残り時間: 終了

Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure.



As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter.

1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?

There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.





sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:29:00に投稿されました
お返事ありがとうございます。Cole医師の返答を待つ必要はございません。もし、治療に関する質問等ございましたら、私が直接対応いたします。

あなたのご質問に対してですが、出来る限りお答えさせていただきます。以下をご覧ください。また、以前にも申し上げましたように、この分野において、最高の専門家であるCole医師は、何をどのようにするべきかを、熟知されています。ですから、彼の長年の経験と、知識を信用ください。

1.前頭部の移植に関して:自然な見た目となり、頭髪の量がおかしく感じられるようなことはないですか?

頭髪の量が変に見えたりすることはございません。Cole医師は、可能な限り、自然な見た目になるように、順序良く移植をされます。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 22:52:36に投稿されました
お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。

質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。

1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?

髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。





2. Will there be scars such as white dots left where my hair was collected from the back of my head?

It is difficult to predict how different patients will heal following any type of surgical procedure. In some patients, CIT can leave small white dotting, known as hypopigmentation, in the donor area where follicles have been removed. What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and
the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:46:46に投稿されました
2.頭髪を採取した後頭部に、白い斑点のような傷跡が残りますか?

手術後の治癒の仕方には個人差がございますので、はっきりとしたお返事は難しいです。患者様の中には、毛嚢を採取した恵皮部の辺りに、CITにより、低色素沈着として知られている、小さい白い斑点を残すことがございます。移植片を採取することによって、恵皮部の毛嚢が少なくなる事が原因です。移植片を採取した箇所には、ギャップができます。ギャップは、皮膚の周りの色が薄いことがあります。これは、頭髪からの色素と、移植片への血流の損失によるものです。殆どの恵皮部に対し、問題なく、25%までの頭髪を採取することが可能です。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:02:51に投稿されました
2.後頭部から採取された頭皮には、白い点などの傷跡はのこりますか?

どのような手術でも、患者がどの様に完治するかはその人によって様々なので、予想することは難しいです。ある患者は、CITによってハイポピグメンテーションという小さな白い点が残ります。これはドナーの部分で、毛穴が採取されることによって起こります。CITでは、移植をするだけ、ドナーの部分の毛穴が減少します。移植をした場所には、差が生まれます。時には、周囲より薄い色となりますが、これは頭髪から送られる色素と、血流が無くなるためです。最高で25パーセント、問題なく移植できます。

.donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems
In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less.



Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. However, unfortunately, no Strip patient can conceal their results. Once you have a strip procedure you are marked for like. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable, particularly if you

maintain a few centimeters of length in the surrounding

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 00:13:45に投稿されました
恵皮部の中には、何の問題も無く、5000~6000まで採取することが可能であるのに対し、2000の移植片が、恵皮部が削られた場合に白い斑点の原因になることもございます。1500以下の移植片に対し、問題が生じたことはございません。

それを見た場合、毛髪移植の方法は確立されており、恵皮部は全く元通りになります。殆どの患者様が、FUEの傷跡が分からなくなります。しかし、残念ながら、ストリップの患者様の傷跡は、残ってしまいます。もし、ストリップ治療をされた場合は、傷跡はそのまま残ります。CITは、最も高い確率で、ご満足いただける結果をもたらすことが出来ます。CITの傷跡は、殆どわからなくなります。特に、もしあなたがその周辺の髪の長さを数センチに維持した場合、ストリップの傷跡のように目立つことは確実にございません。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:14:40に投稿されました
(殆どのドナー部分で)あるドナー部分では、5000から6000は問題なく増やせます。またあるドナー部分では、2000の移植により、剃髪後、ドナー部分に白い点がみられる可能性があります。今まで1500以下で問題があったことはありません。

本来のドナーエリアを保ちつつ頭髪移植をするのは、どうしても不可能です。FUEによって殆どの患者は患部を隠せます。ですがあいにく、Strip患者は患部を隠すことはできません。あなたがStrip手法による手術を受ける場合、その可能性があります。CITを用いることで、美的に満足できる患部になる可能性は、最大になります。CITの傷跡はほとんど目立たちません。特にあなたが

hair, and certainly not as

noticeable as a linear strip scar.




3. Is CIT better method than FUE?

CIT method is most common method that Dr. Cole uses in all our patients.





4. What is the healing process?

As far as the healing process is concerned, once you have had your procedure within 3-4 Months Post-op, you will begin to see the first stages of Growth. 8 Months Post-op is a Good time to schedule a follow up consultation to assess the growth. (80% of your hair should be growing) 9 Months to 1 year Post-op: Full benefits of your surgery in term of cosmetic and growth. The scabs from the procedure will normally fall off the donor area within 3-5 days and the recipient are in 7-10 days. We have

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 00:30:48に投稿されました
3.CITは、FUEよりも良い治療方法でしょうか?

CIT治療方法は、Cole医師が、すべての患者様に対し使用する、最も一般的な方法です。

4.治癒の過程とはどんなものになりますか?

治癒過程の考慮される点としましては、術後3~4ヶ月ほどで、最初の成長の兆しが見られます。術後8ヶ月くらいが、成長を過程を評価する為の診察を予約するのに良い時期でしょう。術後9ヶ月~1年ほどで、80%の髪の毛が成長が見られるはずです:これが、外見と成長面においての、治療の恩恵となります。治療によるかさぶたは、恵皮部は3~5日ほどで、受皮部のものは7~10日ほどで取れます。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:27:50に投稿されました
particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as
noticeable as a linear strip scar.

周りの頭髪を数センチの長さに保てば、Stripの直線的な傷跡よりは必ず目立たなくなります。

3.CIT処方はFUEより良いのですか?

CIT処方はDr.コールが全ての患者に対して用いる、最も一般的な処方です。

4.どのような過程で治りますか?

術後、3、4ヶ月で育毛の第一段階に入ります。術後8ヵ月後は、通院を予定し、診察により成長を評定をするのに丁度良い次期です。 (あなたの80パーセントの髪は生え変わるはずです)術後9ヶ月から一年では、手術による最大限の効果がみられます。(美容と成長の点で)手術によるかさぶたはドナー部分で一般的に3日から5日、レシピエント部分は7日から10日で剥がれ落ちます。

products that

You mcan speed up this procesproducts that s
ay still have some red or pink spots that look like a rash or mosquito bites for another week or so. Most patients do not have the redness past one week.

The recipient area scabs will fall off in about 7-10 days. The area may look like a mild pink sunburn for a while - possibly a month or more - but patients say most people don't even notice it. You may put women's make up on it if it bothers you.



sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 00:39:47に投稿されました
この過程を早めることが出来る商品もございます。
赤や、ピンクの斑点(発疹や、蚊に刺された痕のような)が、更に一週間ほど残ることがございます。殆どの患者様が1週間を過ぎた頃にはこれらの赤みはなくなります。

受皮部のかさぶたは、7~10日ほどで剥がれ落ちます。その患部は、一ヶ月ないし、それ以上の期間、軽いピンクの日焼けのように見えるかもしれません。-殆どの患者様が、それに気付かないとおっしゃっています。もし、気になるようであれば、女性の化粧品を、その上からご使用ください。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:32:58に投稿されました
私達は、この過程を早める商品を扱っています。たとえば虫刺されや発疹のような赤色やピンク色の点が数週間に亘ってみられる場合などに用いられます。ほとんどの患者は、1週間を過ぎれば赤みが治まります。

レシピエント部分のかさぶたは7日から10日ほどで剥がれ落ちます。この部分は薄いピンクの日焼けの様になります。大体一ヶ月、またはそれ以上ですが、患者は「気付くほどではない」といっています。もし気になるようでしたら、女性の化粧を使用することもできます。

5. How long will it take for the grafts to all grow in?

I find that 10% will remain from the day of the transplant; about 30% will begin growing by 3 months, 40% by 4 months, 50% by 5 months, 60% by 6 months, 70% by 7 months, and 80% to 90% by 8 months. Most of the transplanted hair will resume active growth by 8 months. You should experience full growth by 12 months

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 00:47:25に投稿されました
5.すべての移植片が成長するのに、どれくらいの期間が必要ですか?

10%ほどが、移植されたその日から;約30%が、3ヶ月ほどで成長を始め、40%が4ヶ月ほどで、50%が5ヶ月ほど、60%が6ヶ月ほど、70%が7ヶ月ほど、8ヶ月ほどで80%~90%となっており、移植された髪の毛の殆どが8ヶ月ほどで成長期に入ります。治療後12ヶ月には、完全な成長が見られるはずです。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/08 23:36:33に投稿されました
5.移植部が成長するのにどれくらいかかりますか?

私の経験上から述べますと、10パーセントは移植時のままです。30パーセントは3ヶ月以内に伸び始めます。40パーセントは4ヶ月以内、50パーセントは5ヶ月以内、60パーセントは6ヶ月以内、70パーセントは7ヶ月以内、80パーセントから90パーセントは8ヶ月以内です。ほとんどの移植された頭髪は8ヶ月以内に成長をし始めます。12ヶ月以内には完全な成長が体感できるはずです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。