彼女もしくは英語の分かる者は、現在外出しており、お昼過ぎに会社へ戻ってくる予定です。戻り次第、内容を確認のうえご連絡いたします。
She or those who can understand English are out now and will be back after noon.As soon as she is back, I will let her check and contact to you.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me the catalog and price list the other day.I read them with much interest.I would like to buy your company's products, so I resend the excel file you sent me after entering the quantity I want to buy.About shipping , I would like adopt TNT,Fedex or DHL.I ask you estimate the total amount including shipping cost.About this business, if there are any conditions such as minimum order and minimum lot, please let me know.If I can pay with paypal or credit card, the settlement will be easier.I appreciate for your contacting me this time.
①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、下記に記します。③ついさっき撮った私の顔写真と運転免許証を添付します。表面に旧住所、裏面に現在のbilling addressが記載されています。
1 I tell you low possibility again.2 I moved recently. You know my previous address, I wrote my new one as below:3 I attached my photo taken right now and my driving licence. The previous address in on the surface and the new billing address is on the back.
前回もこのようなことがありました。その時は違うカードで疑いをかけられました。私はクレジットカードを複数枚所有していますし、既にアカウントに追加しているのでそちらで確認してください。
The same thing happened before. Then I was suspected about another card.I have some credit cards and added them to my accout already. Please check on your side.
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?それではまた頑張りましょう!
THnk you for letting me know you are back from holiday.It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?Then, let's do our best!
どのようにして遊ぶか、その様子を写真で送ってもらえませんでしょうか??
How to play, would you send me the photo of playing it?
ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your replyI sincerely apologize.I consider this time is a mistake of delivery to Amazon by our company.As returning the product also takes shipping cost, we give you the product.Do you want a full refund or resend the same product?If you would like resending, I recommend you should buy it from the following page as it would take time if we send it from Japan and and there would be possibility of mistaken delivery if we send fromAmazon's warehouse.
私は上記パッケージIDの商品のインボイスをアップロードしました。この商品は現在「In Review」のグループにあり、発送指示をかけることができない状態です。私はすぐに発送指示をかけたいので、インボイスをご確認いただき、「Ready to Send」のグループへ移動をしていただけますでしょうか。
I uploaded the invoice of the package ID.This product is under the group of " In Review" and I cannot direct it shipped now.AS I want to direct shipping right now, so please check the invoice and move to the group of " Ready to Send".Thank you in advance.
洗浄の納期短縮についてですが、45日というのは貴社から製品を弊社に発送いただいた日から、弊社で洗浄した製品を貴社が受領するまでの日数ということでしょうか?製品の移動だけで、通関等もありますし、2週間は要するかと思います。そうなると約1ヶ月で製品の分解、洗浄、組立、検査を行わなければならないので、物理的に物理的に実現はむずかしい状況です。(将来的にも)エレメントのみの洗浄であれば、もしかしたら可能かもしれませんが、いずれにしても達成は難しい状況かと思います。
As for the shorter delivery times of cleaning, is the 45days the days during which your company sends the product to our company and your company receives the product we finish cleaning?I think, only the transfer of the product takes 2 weeks because of clearance and so on.If so, we need to dismantle, clean and inspect the product for about 1 month, it is dificult to realize in fact.( In the future, too.)If only the cleaning of the element,I think it may be possible, but it will still be possible situation.
〇〇の注文番号の追跡番号3つ頂きましたが前回頂いた追跡番号と全く同様の物です!!〇〇の注文番号では4つ商品を購入しましたので3つではありません!!また、一応追跡結果を反映させましたが商品を注文する前に配送が完了していますあり得ません!!確認してください!!
I got three tracking number for the order number of ○○, but these numbers are the same as the those which I got last time.As I bought 4 items for the order numbers of ○○, It is not 3 items.In addition, though I temporarily reflected the tracking effect, the shipping finishes before ordering items, it is impossible!!Please check this.
Alarm信号だけでなく、Warning信号も可視可聴な警報機に接続される必要があるということでしょうか?緊急性の低い"Warning"が発生した場合も警笛を鳴らす必要がありますか?私たちは既にマニュアル内のAlarm listを彼らに送りましたが、彼らはWarningについての事象リストを求めています。あなたはそれを持っていますか?
not only Alarm signal but also Warning signal need to be connected to visible and audible alarm, is it right?Is it necessary to ring alarm when the "Warning" of less urgent , too?We already sent them the Alarm list in the manual, but they require the action list about Warning.Do you have it?
バスローブのサンプルを確認しました。生地について販売時に売り文句になる生地はありますか?例えばエジプトコットンなど「1秒で乾く」とか「軽い」とか「エコテックスの一番高い基準をクリア」など何かあれば提案してください。今回のサンプルは生地からコットンの粉がたくさん落ちてきましたこれは何?初めに送ってもらったシルバーのパイピングの生地と生地と変わりましたよね?前回のシルバーはよいけれど今回のブラウンは好きではないパイピングの見本があればこちらで選びたいので見本を送ってもらえますか
I checked the sample of bathlobe.About texture,are there any texture which can stand out in sales?For example,egipitian cotton,like "can dry in 1 second" or " light" or "cleared the highest standard of ecotex"If you have something to suggest, please let me know.About the sample this time,much cotton dropped out of the texture.What was it?I think that it is different from the texture of silver piping I got first , right?I like the silver one before, but I don'T like the brown one this time.I would like to choose at this end, if you have sample of piping.Would you please send them to me?
すぐにお返事を頂きありがとうございます。残りの日、彼女達(ホームステイ中の娘達)を宜しくお願いします。
Thank you for your quick reply.For the rest of the days, please take care of them(my daughters who are experiecing home stay).
ご返信有難う。Add a productで新品として出品ができません。Collectible; Used のみ出品ができる状態です。添付をご確認下さい。私は新品として出品できるようにしてもらいたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I can't list as a new product in Add a product.I can only list as Collectible; Used.Please refer to the attachment.I want you to make me list as a new product.Thank you.
残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。本当にお詫びを申し上げると共に代わりの商品を提案させていただきたく思います。ご注文の商品と似た柄のこちらの商品はいかがでしょうか(添付写真を参照ください)。人気ショップのオリジナルデザインの掛布団です。中綿も1.5kg入っているのでしっかりしており長く使えます。また、日本製の生地を使って日本で生産している、オールメイドインジャパン商品です。価格はご注文の商品よりも高いものですが、もしよろしければ同じお値段で提供したいと思います。
I am sorry. The item you want is sold out.I apologize for it and suggest the alternative item.How about this item which is similar with the item you ordered.( please refer to the attached photo.)This is a quilt with original design of the popular shop. It has 1.5kg inner cotton, so it is tough and possible to use for a long time.In addition, this is all made in Japan, which is madeof Japanese texture and manufactured in Jaoan,Theprice is more expensive than that you ordered, but if you agree, I would like to sole it as same price as that.
大変申し訳ありません。操作を間違えてしまったのでこちらの手続きのキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
SorryI mistaked operating, so please cancel the procedure from me.Thank you for your cooperation.
私たちは英語に変換された商品ページをチェックしたところ、間違いを発見した。私たちの商品ページに間違いはない。しかし、Amazonが自動変換する英語のページでは情報が間違っていた。どうぞ私たちのオリジナルの日本語商品ページを確認してください。これはAmazonの変換システムの問題ですので私たちはAmazonに厳しく修正を求めます。あなたが未だに私たちの商品を必要とするなら、以下の正しいURLより購入してください。この度はあなたの要求を満たすことができずに申し訳ありませんでした。
We found some mistakes when we checked the item page which was transfered into English.Our page has no mistake. But the information in English which was transfered automatically by Amazon had mistakes.Please check our original page in Japanese.As this is the problem which Amazon convert system made, we will claim for correction to Amzon strongly.If you need our item yet, please buy them from the followiing right URL.Sorry for not meeting uour request this time.
賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。どうぞご安心ください。私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。ご理解頂けると嬉しいです。
Fressness date is just a guide to eat, so it doesn't mean that you cannot eat what is over the date.Please be assured.I send items quickly, but sometimes the delvery may be late because of the customs or the shipping company of your country.As it is oversea shipping, it can't help. I cannot control it,I appreciate your understanding.
以前あなたの商品を購入しました。また5アイテムほど購入したいと考えております。それとリストの中のものは在庫がありますか?もしくは製作することは可能ですか?製作できるのであれば値段を教えてください。
I bought your item before.I want to buy 5psc or so.And do you have the item in the list in your stock?Or is it possible to make them?If possible, please tell me the price.
価格を検討して頂きありがとうございます。少しの割引でもとてもうれしいです。現在,私が購入できる最大の個数は100個です。もし100個購入するとした場合,価格を安くすることは可能でしょうか。価格が安くなるのであれば,100個購入することを検討したいと思います。しかし,100個購入する場合でも13.5ユーロと価格が変わらなければ,今回は40個購入したいです。私にとってまだ100個在庫を持つことはリスクがあるためです。
Thank you for your considering the price.Though it is a slight discount, I am very happy.The maximum quantity I can buy is 100 pcs.If I buy 100 pcs, is it possible to discount?If the discount possible, I will consider buying 100 pcs.But if it is as same as when I buy 100 pcs, I would like to buy 400 this time.This is because there is risk for me to have 100 in stock.