Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。 前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。 急激に売上を伸...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん chaohsinyi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/02/26 12:05:01 閲覧 1325回
残り時間: 終了

休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。

前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)


そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?


それではまた頑張りましょう!

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/26 12:12:21に投稿されました
THnk you for letting me know you are back from holiday.

It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.
As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.
(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)

I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?

Then, let's do our best!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/26 12:10:12に投稿されました
Thank you for telling me that you returned from your vacation.

I was so happy that your notified me an example of patent of South Korea in the last email.
As sales is increasing drastically, I thought that F was going to take some action soon.
(Actually I carried out business about an item called B with Mr.Henrik of F.)

I can send by FOB or EXW by sea soon.
But after placing an order by 2000 pieces next time, may I change it by sea?

Why don't we work hard as usual?
chaohsinyi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/26 12:19:56に投稿されました
Thank you for letting me know that you have come back to work from your holiday.

In the last mail, you have told me about the patent case, which is very helpful.
Because of the quickly increasing earning, I think that maybe company F is about to have some action.
(In fact, I had transaction about product B with Mr.Henrik from company F before.)

Although using EXW is good, it is about to do FOB by sea shipping,
After ordering the next 2000 pieces, is it Ok if we change it into sea shipping?

Then let's do our best!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。