日本ではビジネスライセンスというものは特にありませんが、どうすればいいでしょうか?また、dealer applicationの1ページ目は記入しましたが、2~5ページ目のSales and Use Taxに関する書類は日本の業者でも記入が必要なのでしょうか?このような手続きに不慣れな為、記入必須箇所、記入例などありましたら教えて頂けると幸いです。お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
There is no specific busines licence in Japan.What should I do?Also, I entered in the 1st page of the dealer application, but I wonder it is necessary for Japanese agents to enter into the documents about Sales and Use tax(2-5page) .Please tell me about that, too.I am not familiar with such a procedure, so if you chould teach me where I should enter or give me an entry example, it would be much appreciated.Sorry for bothering you and thank you for your support.
バーバラ様返事が遅れてしまって申し訳ございません貴方様の最高のサポートに心から感謝します。本当に有難う今回の問題は解決できるのだろうかと不安だったが、それは杞憂でした真面目にebayを利用していれば、とても心強いサポートがあるという事を知れましたバーバラ様の幸運とebayの更なる発展を期待しています家の中で数発の試射後、保管していたので状態は良いと思う(要画像確認)大工から引き取った工具セット傷み、汚れがあり中には使用できないものもあるかもしれない理解した上で入札をお願い
Barbara,sorry for my late response.Thank you very much for your best support .I worried whether this problem would be resolved , but it was needless fears.If you can use ebay withiout dishonesty, you can receive the reassuring support, I understood this.I wish your luck and ebay's further development.I think the condition would be good as I shoot it a few times and had kept it in house.The tool kit received from a carpenterIt has damage and spots, in addtion some tools may be not able to be used.Please bid after understanding about this .
この度は私のショップからお買い上げ頂きありがとうございます配送の提案で提案がありますお客様は今回3点の購入となっていますこちらの配送料の合計は8ドル前後ですただせっかくですのでEMSをつかってまとめて配送して差し上げようと思いますすると料金は約9ドル増えますがそれは当方が負担しますEMSなら早く確実にお届けできますしお客様の負担は一切ありませんいかかでしょうか在庫は手元にありますのでお返事頂ければすぐに配送できますお手数ですがお返事頂けると助かりますどうぞ宜しくお願い致します
I appreciate you purchased the items from my shop.As for the delivery, I have one suggestion.You bought 3 items, the total cost will be about $8.But I'll put those in one and send them to you by EMS.Then the delivery cost will increase by about $9, but I'll pay for it.Using EMS, you can receive the items earlier and safer, and you will not be surcharged at all. How do you think about that?As I have the items in stock, after you contact me, I can send them without any delay.Soryy for bothering you, but I am awaiting your reply.Thank you.
あなたのお店で購入しました。プレゼント用なので、領収書などの金額の分かる物を一緒に送らないでください。よろしくお願いします。
I purchased it at your shop.As it is for the present, don't send it with a receipt or something from which we can know the price, please.Thank you for your cooperation.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。トレーニングの日程は、11月13日木曜日の10:00(CET)からでお願いします。開始時間の確認ですが、日本時間の18:00から開始と言うことで間違いないでしょうか?お手数ですが、このトレーニングの詳細とトレーニングへの参加の方法について教えてください。よろしくお願いします。
Sorry for my late response.As for the date of the training, please arrange that it will begin at 10:00(CET) on Nov. 13th(Thurs).I want to confirm the begining time, is 18:00(JPT) right?Would you tell me about the details of the training and the way to join it?Thank you for your help.
時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。私は下記の住所でショップの運営、管理を行っています。下記ショップになります。追跡番号についてはまだ商品を配送してないため、お答えできませんが、配送については日本郵便を利用させていただきます。日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。
Regarding the watches, we purchase from the original retailer and Mirai Tonya, and purchase the CDS from CD SHOP TAISYO.I administer the shop in the following address.The following shop isAbout tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.I use the Japan Post as a derlivery agent.I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.
返信有難うございますメールの質問に答えさせていただきます。私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。
Thank you for your reply.I'll ansewer your inquieries.I originally woked as a distrubuter of the watchs and sold them many foreigners who often came to buy them.That is one of the reasons for using amazon to sell items overseas.The monthly sales target is 1-1.5 million yen.In Japan, I sell the items in the Yahoo shop and the Yahoo Auction.
10月1日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。到着した商品を確認したところ、注文していた商品とは異なる商品が到着しました。私達が注文した商品は、aaaaですが、届いたのはbbbbでした。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。bbbbは不要なので、返品返金対応をお願いします。aaaaは在庫があれば新しく注文します下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:10/1注文番号:注文個数:3個商品代金合計:
I am yyyy, purchased the item ××× on Oct. 1st.When I confirmed the delivered item, I found that was not the one I ordered.We oredered aaaa, but we received bbbb.I tooh the photo, please check it through the URL.We don't need bbbb, so please give us a refund .If you have aaaa in stock, we'll oreder it again.The following information is about the item and order number. please check it.The date of the order: Oct. 1st.The oreder number:The number of the unit : threeTotal cost:
この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい
We sincerely apologize that we could not lower the total failure rate of the order less than 1% .As for the immediate record, the plan presented before in which all the items should be given the tracking numbers did well and the immediate failure rate is being improved dramatically.We ask you to give us more time to reach our goal, to lower the rate less than 1% again.We are very sorry for your inconvenience we caused again and again.Also, please contact us if there is something we are missing.
現段階ではエンドユーザーからの問い合わせが十件前後入っている程度なのでユニットの数は割り出せませんが、日本の企業は中国や東南アジアに製造拠点を持つ事が多いので、中国での利用が可能になれば日本の企業ユーザーへの利点が大きいと思ったので質問したのです。想像するに、グレートファイヤーウォールの問題ですか?
In this stage, the number of the inquieries from end users is about ten, so we cannot calculate the number of the units.But as many Japanese companies have manufacture bases in China or Southeast Asia, I think there will be many advantages for Japanese company(user) if it can be used in China and therefore I asked these question.I wonder if that is because of the great firewall problem?
問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワードと連動できるオプションがあると良いですね。ただ私以外の要望があるかどうかはわからないので1つの要望として参考にしてください。
We could fit it without any problems.Wordpress functioned as well.If there were the option withwhich users don't designate the keyword by themselves but they can link it with the keyword entered into the searchbox.But I don't know whether other people hope such an option or not, so please accept it as one reference.
まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料はかからず返品されます。その際にそちらでかかった関税(間違えた商品分)はご返金します。もしくは、そちらのレンズを購入頂くかです。こちらの販売予定価格は()です。状態もとてもいいはずです。ですが、こちらの手違いがありましたので原価の()でいかがでしょうか?この価格ならあなたが売っても利益が出ると思います。ご検討頂ければ幸いです。
First of all, sorry for your inconvenience.Regarding this item, we have already asked for the investigation.If you tell the EMS staff that it is the item mistaken, your postage will be returned without failure.Then we'll refund the tax(for the wrong item.Otherwise you can purchase the lenses.The predeterminate selling price is ( ).The condition should be good, too.But because we cause your unconvenience this time, we will offer you at the cost price( ).At this price, you would make profits if you resell.Thank you for your considerration.
この度はご連絡をありがとうございます。バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your contact this time.We are very glad that you'll order roses as a gift again.Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.I'll appreciate your understanding in that case.As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.Thank you.
もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。これからもANの活躍を願っているよ。そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、彼から学ぶべき事は多いと思うよ。 単純におもしろくて優しい奴だし。そのうち沖縄にはまた必ず訪れるので、いつかまた会う日までお互い元気でいようね。GUは、僕の記憶に残る女性です。 なぜなら、良い意味で日本人っぽくないから。 やる気も前向きさも謙虚さもあるし、天然でかわいいところもあるし、これからも絶対活躍できると思うよ。
I think I should tell AN about it earlier.I wish AN's success.By the way, I wonder the man called YO went there.He has many things you can learn from him.I am going to visit Okinawa again.Take care of ourselves each other by then.GU is an unforgettable woman to me.Because she is not a Japanse style in a good meaning.She not only has a motivation but also is positive and humble.She is natural and has a pretty side. I am sure she will succeed.
AAAについてですが、こちらの商品は片側だけの販売はおこなってますか?お返事をお待ちしております。
Regarding AAA, can we buy the only one side of this product ?I'm waiting for your reply.
私は君を信用して返金をする前のメールで伝えたが、私は君が本来落札したHenkotsuの剃刀を10/29に再送した数日後に剃刀は君に届く剃刀はもう必要ない?必要であれば私は£30.99の請求書を送る必要なければ暇な時に返送して(返送料は私が支払う)本を確認でき次第返金します非常に高額な本なので追跡番号、補償のある発送をお願いする(補償がない発送で本が紛失してしまったら私は返金ができなくなる)私は日本の商品を売っているだけで砥石を使用した事がないし、専門家ではないので分かりません
I believe you and give you a refund .As I told you in the e-mail, I resend the razor Henkotsu you bought in the auction on Oct. 29th.It will be arrived a few days later.Don't you need the razor anymore?If you need it, I'll send an invoice of £30.99 to you.If you don't need, please return to me when you have a time.(I'll pay for the shipping charge.)As soon as I confirma the book, I'll giive you a refund.Because the book is very expensive, I ask you to choose the delivery method including tracking and compensation.(If the book is missing during delivery without tracking and compensation, I will not able to refund.)I only sell Japanese items and have neither used girindstones nor is not sa pecialist.I'm sorry but I don't know about it.
ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし供給業者を再度変えるだけでは十分ではなく、そもそもなぜ今の供給業者に変えたのかについても考える必要がある。根本にある問題は購買部門の評価基準である。たとえ標準価格を下回っていても20%のリワークを生み出す材料を使っていては本末転倒なので、材料の質に関しても評価基準を設定し、購買部門に材料の質に対して責任を与えるべきだ。
Stupidly, the 20% of the rework is being generated to cut the cost of materials by 5%.We need to change the supplier and reduce the rate of rework ASAP.But changing the supplier again is not enough and need to consider why we changed the present supplier before.The fundamental problem is the appraisal standard of the purchasing division.If the material's cost is lower than the standard price but the material generates 20% of rework, we have got our priorities wrong.So we should also set an appraisal standard about the quality of the material and impart responsibilities on purchasing division regarding the quality of material.
不良品を出さないために、機械のメンテナンスは重要である。しかし管理者はメンテナンスを嫌っている。これも根本には評価基準の問題がある。管理者は労働や機械の効率性で評価されるため、一時的に作業がストップしてしまうメンテナンスを嫌い、長期的に見て機械がストップしたり不良品が発生するほうが全体として損失が大きいことを十分に理解できていない。評価基準について管理者と話し合い、短期的な効率性よりも長期的な視野で評価することを伝え、メンテナンスの重要性を啓蒙することを提案する。
The maintainance is necessary to prevent defective items.But the management don't like the maintainance.This fundamentally comes from the problem about an appraisal standard.The management is rated from the effectiveness of the labor and machine.Because of that, he hates the maitainance which stops the operation temporalily and don't understand that the machine stops or the defective items can be much more lossy in the long run.We'll propose the importance of the maintainance by talking about the appraisal standard with management and suggesting him that rating from the long-time perspective rather than short-term perspective should be done.
もし家の築年数などにこだわらなければワンルームで平均6万円〜7万円でもマンション(鉄筋)ではなくてアパート(木造)かも本当に古くて、お風呂なしであれば2万円代もあるでもあまり安い所は私はおすすめしない。おばけが出るかも西荻窪に住んでいる友達は現在1Kで63000円と言ってたわぉ!ふとした瞬間日本語を口に出してしまうの?私は変だと思わないな。たぶんその人は日本語が話せるあなたを見て羨ましかったのよ。
If you don't mind the age of the building, the rent for an apartment having one room is 60000-70000yen on average.But it may be not a reinforced concrete apartment but a wooden apartment.If you choose a very old room without bathroom, you can rent it by cheaper than 30000yen.But I do't recommend the room which is too cheap. You may see a ghost there.My friend, who lives in Nishi-Ogikubo, says his room have one room and one kitchen and the rent is 63000yen.Wow! you speak out Japanese when you least expect it, don't you?I don't think that is unusual.Maybe that man saw you could speak Japanese and envied you.
残念ですが、生産が60日かかると遅すぎます。お客様への納期は12月の初めなので、11月28日までにヤマトへ到着させる必要があります。枚数はタオルを1000枚でモノグラムの文字はjaxsonとGROHEです。お客様から注文する前に一度サンプルを見たいと言われています。もし上記の納期で間に合うようでしたらすぐに返信をください。さらにフレッテなどと一緒にパンフレットで紹介されている画像を送ってもらえますか?データがなければパンフレットをスキャンして送ってください。表紙と中身希望です
I'm very sorry, but It is too late if the production needs 60days.The delivery date to our customer is early Dec. So it is necessary to deliver to Yamato by the date of Nov. 28th.1000 pieces of the towel and the letters of the monogram are jaxson and GROHE.The customer asks to see the sample before placing the order.If you can meet this delivery date, please reply as soon as possible.In addition, could you send us the images, which introduce together with the frette in the pamphlet.If you don't have the images, scan the pamphlet and send it to me.We need both cover and the contents.