Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご連絡をありがとうございます。 バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。 カードにお入れするメッセージについてですが、かしこま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん sujiko さん sakura_1984 さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/31 12:45:03 閲覧 2639回
残り時間: 終了

この度はご連絡をありがとうございます。
バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。
カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。

バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。
その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。
ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:53:16に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are very happy to know that you will place an order for roses as a gift.
We have understood the message on the card included with the gift. We will double check it.

We are afraid we may not be able to ship the roses immediately due to the cold climate,
In this case, we are very sorry but we appreciate if you understand the situation.
Once you place the order, we will check the details with our rose farm.
Thank you for your time and consideration.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂き、ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:50:15に投稿されました
Thank you for contacting me this time.
I am so happy that you order the roses as the present again.
As for the message that is listed in the card, I understand.
I will check it twice.

Regarding the shipment of the roses, the roses have been delayed in its growth due to the cold weather, so we might not be able to ship them immediately.
If so, I apologize and ask you to understand it.
After I receive the order, I will check the details to the rose garden.
I appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂き、ありがとうございます。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:54:39に投稿されました
Thank you for your contact this time.
And you order roses as gift, I'm so glad.
About the message that print the card, I accepted it. I check it double time.

The shipment of roses may be late because its growing was late by cold.
Please understand and pacience that case.
If you order, I'll confirm roses farm details.
Thank you in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂き、ありがとうございます。
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:54:33に投稿されました
Thank you for your contact this time.
We are very glad that you'll order roses as a gift again.
Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.

As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.
I'll appreciate your understanding in that case.

As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.
Thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂き、ありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。