Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。 キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tensei3013 さん ssatoko さん conniechappell さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

lsodkxによる依頼 2014/11/07 09:33:19 閲覧 4659回
残り時間: 終了

問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。
キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワードと連動できるオプションがあると良いですね。
ただ私以外の要望があるかどうかはわからないので1つの要望として参考にしてください。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:35:23に投稿されました
WordPress could successfully be implemented and run with it.
It is good if there would be a option linked to key word in which users input in Search Box,
without the designation of keyword .

Since I don't know that the other persons require but me, please refer to it as one request.
ssatoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:40:24に投稿されました
The implementation (of the algorithm, plan etc.) has been completed without any problem. It also runs on WordPress. I think it would be better if we have an option that enables us to link words with the keywords which users input in Search Box without the specification by user's side. But this is just my thought. I don't know whether others would agree with me, so please accept my opinion as just a reference.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:18:54に投稿されました
I installed it without any problems. I confirmed that it worked with Word Press as well.
I think it would be better if there is an option which can connect key words which users enter in the Serch Box, instead they choose key words by themselves.
I don't know if other people would suggest this, so please make this opinion a reference.
lsodkxさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 09:52:05に投稿されました
We could fit it without any problems.
Wordpress functioned as well.
If there were the option withwhich users don't designate the keyword by themselves but they can link it with the keyword entered into the searchbox.

But I don't know whether other people hope such an option or not, so please accept it as one reference.
lsodkxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。