Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。 これからもANの活躍を願っているよ。 そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、 彼から学ぶ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoope41zによる依頼 2014/10/31 12:26:48 閲覧 651回
残り時間: 終了

もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。
これからもANの活躍を願っているよ。
そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、
彼から学ぶべき事は多いと思うよ。 単純におもしろくて優しい奴だし。
そのうち沖縄にはまた必ず訪れるので、いつかまた会う日まで
お互い元気でいようね。

GUは、僕の記憶に残る女性です。 なぜなら、良い意味で
日本人っぽくないから。 やる気も前向きさも謙虚さもあるし、
天然でかわいいところもあるし、これからも絶対活躍できると
思うよ。 



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:33:31に投稿されました
I should have probably told AN before.
I wish AN’s continuous success.
By the way, a man named YO must have arrived there. You can learn a lot from you. He’s simply fun and kind.
I will visit Okinawa soon, so until then.
Take care of yourself.

GU left a lasting impression on me. That’s because she’s not like Japanese in a good sense.
She’s positive and modest.
She’s naturally cute, so she’ll be successful in the future.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:34:49に投稿されました
I should have told it to AN a littl earlier.
I keep my fingers crossed that AN succeeds.
YO must have gone there. You can learn a lot from him.
He is simply fun and nice.
I am sure that I will Okinawa sometimes in the future.
You and I must be in good health until that time.

GU is a women that I remember well because she is not like Japanese in the good meaning.
She is motivate, forward looking, moderate, natural and girl like.
I am sure that she can succeed by 100 percent.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 12:36:08に投稿されました
I think I should tell AN about it earlier.
I wish AN's success.
By the way, I wonder the man called YO went there.
He has many things you can learn from him.
I am going to visit Okinawa again.
Take care of ourselves each other by then.

GU is an unforgettable woman to me.
Because she is not a Japanse style in a good meaning.
She not only has a motivation but also is positive and humble.
She is natural and has a pretty side. I am sure she will succeed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。