[日本語から英語への翻訳依頼] ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "宿題" のトピックと関連があります。 sujiko さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

inadakenによる依頼 2014/10/30 15:33:14 閲覧 2048回
残り時間: 終了

ばかげたことに、材料の購入価格を5%引き下げるために20%のリワークが生じてしまっている。ただちに供給業者を変更しリワーク率を下げなければならない。しかし供給業者を再度変えるだけでは十分ではなく、そもそもなぜ今の供給業者に変えたのかについても考える必要がある。根本にある問題は購買部門の評価基準である。たとえ標準価格を下回っていても20%のリワークを生み出す材料を使っていては本末転倒なので、材料の質に関しても評価基準を設定し、購買部門に材料の質に対して責任を与えるべきだ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 15:55:28に投稿されました
It is foolish that we have 20 percent rework in order to increase the purchase price by 5 percent. We have to change the supplier immediately, and reduce the rework.
However, it is not sufficient only to change the supplier again.
We have to consider why we had changed to the supplier that we have business with now.
The original problem is an assessment standard of the purchasing department.
Even if it is less than the standard price, it is quite contradictiory if we use the wood that produces 20 percent rework.
Regarding the quality of the wood, we have to set the assessment standard, and make the purchasing department be responsible for the quality of the wood.
★★★☆☆ 3.5/2
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 16:04:15に投稿されました
Stupidly, the 20% of the rework is being generated to cut the cost of materials by 5%.
We need to change the supplier and reduce the rate of rework ASAP.
But changing the supplier again is not enough and need to consider why we changed the present supplier before.
The fundamental problem is the appraisal standard of the purchasing division.
If the material's cost is lower than the standard price but the material generates 20% of rework, we have got our priorities wrong.
So we should also set an appraisal standard about the quality of the material and impart responsibilities on purchasing division regarding the quality of material.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。