時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、
cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。
私は下記の住所でショップの運営、管理を行っています。
下記ショップになります。
追跡番号についてはまだ商品を配送してないため、お答えできませんが、
配送については日本郵便を利用させていただきます。
日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:48:03に投稿されました
As for the watches, I purchase them from my original supplier and Mirai Tonya the wholeseller, while cd are purchased from CD Shop Taisho.
I operate and manage the shop at the below address:
Please find my shop as follows:
I cannot provide you the tracking number because the item has not been shipped yet, but I am going to ship it from Japan Post.
A tracking number will be allotted to an item over JPY10,000.
I operate and manage the shop at the below address:
Please find my shop as follows:
I cannot provide you the tracking number because the item has not been shipped yet, but I am going to ship it from Japan Post.
A tracking number will be allotted to an item over JPY10,000.
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:48:04に投稿されました
Regarding the watches, we purchase from the original retailer and Mirai Tonya, and purchase the CDS from CD SHOP TAISYO.
I administer the shop in the following address.
The following shop is
About tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.
I use the Japan Post as a derlivery agent.
I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.
I administer the shop in the following address.
The following shop is
About tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.
I use the Japan Post as a derlivery agent.
I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.