[日本語から英語への翻訳依頼] 時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、 cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。 私は下記の住所でショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ma5xam5878による依頼 2014/11/10 11:39:46 閲覧 678回
残り時間: 終了


時計については元々の販売業者及び未来問屋から卸させてもらい、
cdについてはcdショップ大賞の方から卸させていただいております。

私は下記の住所でショップの運営、管理を行っています。


下記ショップになります。



追跡番号についてはまだ商品を配送してないため、お答えできませんが、
配送については日本郵便を利用させていただきます。
日本円で一万円を越える商品については追跡番号をつける予定です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:48:03に投稿されました
As for the watches, I purchase them from my original supplier and Mirai Tonya the wholeseller, while cd are purchased from CD Shop Taisho.

I operate and manage the shop at the below address:

Please find my shop as follows:

I cannot provide you the tracking number because the item has not been shipped yet, but I am going to ship it from Japan Post.
A tracking number will be allotted to an item over JPY10,000.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 11:48:04に投稿されました
Regarding the watches, we purchase from the original retailer and Mirai Tonya, and purchase the CDS from CD SHOP TAISYO.

I administer the shop in the following address.
The following shop is

About tracking number, I can not tell you because I have not shipped the item yet.
I use the Japan Post as a derlivery agent.
I intend to put the tracking numbers to the items whose cost are more than 10000yen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。